1. LTC
  2. Tradital
  3. FR
  4. programme
  5. Actualités Tradital

La traduction de la poésie francophone et lusophone en Pologne

Publié le 21 février 2023 Mis à jour le 21 février 2023

Dans le cadre des midis de la recherche, le centre Tradital invite Lukasz Kraj de l'Université de Jagellonne pour une conférence intitulée "ça ne sonne pas polonais" Sur la traduction de la poésie francophone et lusophone en Pologne

Au cours des dernières années, le jeune milieu littéraire en Pologne connait un véritable essor, notamment au niveau de l’édition (nouvelles revues, nouveaux volumes poétiques, nouvelles traductions) et l’apparition de nouveaux groupes poétiques (formels et informels). Un renouveau parmi les jeunes auteurs a lieu en parallèle ; ils obtiennent des prix poétiques et investissent de leur présence de plus en plus visible la critique littéraire d’une manière énergique et sans précédent. Cette dynamique entraîne également des changements dans le domaine académique et éditorial. De nouvelles maisons d’édition qui publient essentiellement de jeunes talents naissent. En outre, la production littéraire ainsi que les débats critiques se déplacent de plus en plus dans l’espace virtuel.

Où faut-il situer la poésie traduite dans ce contexte ? En dehors des traductions d’autres langues slaves (principalement tchèque, slovaque, ukrainienne) qui sont systématiquement publiées en Pologne, les éditions de poètes étrangers semblent aléatoires, souvent dépendantes de facteurs extra-littéraires tels que la politique culturelle du pays d’origine de l’auteur, la popularité d’une langue donnée, ou même les goûts et les connaissances personnelles du traducteur. La réception des traductions est également irrégulière : bien que la critique littéraire exprime volontiers et fréquemment ses attentes concernant les poètes ou les textes qui devraient être présentés au public polonais, rares sont les publications qui font l’objet d’une discussion plus large. Plusieurs raisons expliquent ce phénomène : un manque de compétences linguistiques et de connaissances de l’histoire littéraire, une pauvre tradition de la critique de traduction et une absence d’attentes précises quant à leur rôle. Malgré ces difficultés, certains poètes étrangers parviennent à marquer la jeune génération.
En s’appuyant sur la notion de champ littéraire de Pierre Bourdieu, sur la théorie du scopos de Hans Vermeer et sur sa propre expérience de critique, le jeune éditeur et traducteur Łukasz Kraj (de l’Université Jagellonne à Cracovie) tentera de montrer comment différents facteurs façonnent non seulement la réception, mais aussi la production de traductions poétiques de deux langues qui occupent des positions radicalement différentes en Pologne : le portugais et le français. À cette fin, il définira la notion de « jeune poésie polonaise » et décrira brièvement les changements les plus importants qui ont eu lieu dans la littérature polonaise ces dernières années, y compris les demandes des jeunes critiques et poètes concernant les traductions. Il discutera ensuite des deux spécificités, française et portugaise, des traductions présentes en Pologne.  
Date(s)
Le 2 mars 2023

12h00-14h00

Lieu(x)
Campus du Solbosch

S.UD6.203