1. LTC
  2. Tradital
  3. FR
  4. programme
  5. Actualités Tradital

Projet MUST

Publié le 27 janvier 2023 Mis à jour le 27 janvier 2023

Dans le cadre de ses midis de la recherche, le centre Tradital invite Marie-Aude LEFER pour le présentation du projet MUST au service de la traductologie appliquée et de l'enseignement de la traduction

Puisant leur inspiration dans les travaux pionniers de Bowker & Bennison (2003), Castagnoli et al. (2011) et Kutuzov & Kunilovskaya (2014), Marie-Aude Lefer et Sylviane Granger coordonnent depuis fin 2016 le projet international Multilingual Student Translation (MUST ; Granger & Lefer 2020) qui regroupe actuellement 40 institutions, en Belgique et à l’étranger.
Le projet MUST vise à rassembler un corpus multilingue de traductions d’étudiants qui puisse à la fois nourrir de nouveaux travaux en traductologie appliquée et soutenir l’enseignement-apprentissage de la traduction générale et spécialisée. Dans ce cadre, l’équipe MUST a élaboré collectivement un système d’annotation des erreurs de traduction appelé Translation-oriented Annotation System (TAS ; Granger & Lefer 2021).
TAS comprend 8 catégories générales (Contenu, Grammaire & syntaxe, Lexique & terminologie, Discours & pragmatique, Mécanique, Registre & Style, Culture, Consignes) et des méta-étiquettes (comme la répétition d’erreurs ou l’influence de la langue source).
L’équipe a également développé le logiciel Hypal4MUST pour rassembler, au format électronique, les traductions d’un même texte source, les annoter en utilisant la taxonomie TAS, rendre les annotations et le feedback disponibles aux étudiants, générer des statistiques d’annotation pour un étudiant ou une cohorte et extraire automatiquement les différentes solutions de traduction proposées pour un segment donné ou une difficulté particulière du texte source. Lors du séminaire, Marie-Aude Lefer présentera le projet dans son ensemble et la taxonomie TAS, ainsi que les fonctionnalités principales du logiciel Hypal4MUST.
Elle montrera, à l’aide d’exemples concrets, comment les bases de données électroniques qui sont rassemblées (traductions des étudiants, annotations d’erreurs) peuvent être exploitées dans les cours de traduction. Enfin, elle donnera un bref aperçu des recherches appliquées qui sont en cours au sein du réseau MUST. 

Références
Bowker, L. & Bennison, P. (2003). Student Translation Archive: Design, development and application. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), Corpora in Translator Education. London & New York: Routledge, 103-117.
Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kübler, N., Kunz, K. & Volanschi, A. (2011). Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes. In N. Kübler (ed.), Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice. Bern: Peter Lang, 221-248.
Granger, S. & Lefer, M.-A. (2021). Translation-oriented Annotation System manual (Version 2.0). CECL Papers 3. Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics/UCLouvain. Disponible en français : https://uclouvain.be/en/research-institutes/ilc/cecl/cecl-papers.html 
Granger, S. & M.-A. Lefer (2020). The Multilingual Student Translation corpus: a resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation, 54: 1183-1199. 
Kutuzov, A., & Kunilovskaya, M. (2014). Russian learner translator corpus: design, research potential and applications. In P. Sojka, A. Horak, I. Kopecek & K. Palak (eds), Text, Speech and Dialogue. Lecture Notes in Computer Science. Berlin: Springer, 315-323.

Biographie
Marie-Aude Lefer est chargée de cours en traductologie et traduction anglais>français à la Louvain School of Translation and Interpreting (UCLouvain). Ses travaux de recherche se situent en traductologie de corpus (création et analyse des corpus multilingues), et plus particulièrement dans le domaine des corpus de traductions d’étudiants (corpus MUST – Multilingual Student Translation). Elle coordonne actuellement le projet pédagogique Post-Edit Me!, qui a pour objectif de soutenir l’enseignement-apprentissage de la post-édition (PE) dans les formations en traduction. Dans ce cadre, son équipe a développé un système d’annotation des PE appelé MTPEAS (Machine Translation Post-Editing Annotation System) ainsi qu’un logiciel de correction des PE (postedit.me). 

Publications récentes
De Sutter, G. & Lefer, M.-A. (2020). On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1): 1-23.
François, Th. & Lefer, M.-A. (2022). Revisiting simplification in corpus-based translation studies: Insights from readability research. In M. Ji & M. Oakes (eds), Exploring New Methods in Quantitative Translation Studies. Meta, 67(1): 50-70.  
Granger, S. & Lefer, M.-A. (eds) (forthcoming, 2023). Learner Translation Corpus Research. Special issue of International Journal of Learner Corpus Research.
Granger, S. & Lefer, M.-A. (2022). Corpus-based translation and interpreting studies: A forward-looking review. In S. Granger & M.-A. Lefer (eds), Extending the Scope of Corpus-based Translation Studies. Bloomsbury Advances in Translation series. London: Bloomsbury, 13-41.  
Lefer, M.-A. & De Sutter, G. (2022). Using the Gravitational Pull Hypothesis to explain patterns in interpreting and translation: The case of concatenated nouns in mediated European Parliament discourse. In Kajzer-Wietrzny, M., Ferraresi, A., Ivaska, I., Bernardini, S. (eds), Mediated discourse at the European Parliament: Empirical investigations. Berlin: Language Science Press, 133-159.
Date(s)
Le 9 février 2023

12h- 14h

Lieu(x)
Campus du Solbosch

S. UD6.203