Dans la même rubrique
- LTC
- Tradital
- FR
- programme
- agenda Tradital
-
Partager cette page
Les Midis de la recherche : L’ouvrage de critique littéraire et sa place dans les sciences humaines à travers le processus de traduction
Le professeur Przemysław Czapliński de l’Université Adam Mickiewicz s’entretiendra avec les traductrices de son ouvrage La Carte déplacée, Dorota Walczak-Delanois et Cécile Bocianowski, autour de la traduction en sciences humaines.
Chaque livre de Przemysław Czapliński est un événement attendu avec une réelle curiosité et toute une série de spéculations sur la nouveauté et l’originalité de ses thèses défendues. Ce n’est pas un hasard si le travail de ce chercheur de l’Université Adam Mickiewicz de Poznań a été aussi primé et apprécié non seulement en Europe mais aussi outre-Atlantique. Son apport dans les sciences humaines et le développement de la critique et de l’anthropologie littéraire est incontestable.
Son dernier ouvrage primé, La Carte déplacée. L’imaginaire géographique et culturel des lettres polonaises au tournant des XXe et XXIe siècles, présente l’apport des dernières décennies littéraires des XXe et XXIe siècles dans la prose (romans, essais, reportages), l’actualité de la littérature polonaise du point de vue de l’anthropologie culturelle, et offre une critique des géographies littéraires. En effectuant ce grand panorama, Czapliński examine les significations des frontières géographiques et mentales et propose de remplacer l’axe Est-Ouest par l’axe Sud-Nord. Que signifient aujourd’hui ce qu’on appelle l’Est ou l’Occident ? Où est la place de la Pologne en Europe ? Que signifie la Russie pour les Polonais et quels sont leurs rapports réciproques reflétés dans les textes littéraires récents ? Quels sont les nouveaux vecteurs de l’imaginaire littéraire qui contribuent à recomposer mentalement la carte à la faveur d’une géographie fictive ? Et quels ont été les enjeux, les défis, les surprises et les moments forts de la traduction, exécutée à quatre mains par Dorota Walczak-Delanois et Cécile Bocianowski ?
Przemysław Czapliński – professeur ordinaire, historien de la littérature polonaise et européenne des XXe et XXIe siècles ; essayiste, traducteur, critique littéraire ; directeur du Centre for Open Humanities de l’Université Adam Mickiewicz, qui s’occupe des relations entre le droit et la littérature ; membre-correspondant de l’Académie polonaise des Sciences. Auteur de plus de dix monographies, parmi les plus récentes : The Remnants of Modernity (traduite par Thomas Anessi, Francfort-sur-le-Main, 2015), Poruszona mapa (Cracovie, Wydawnictwo Literackie, 2016), Literatura i jej natury (Poznań, Wydawnictwo Rys, 2017 ; coauteurs : Joanna B. Bednarek, Dawid Gostyński). Éditeur de plus d’une douzaine d’ouvrages collectifs, dont : Prognozowanie teraźniejszości (Gdańsk, Wydawnictwo Naukowe Katedra 2018 ; coauteure : Joanna B. Bednarek), Being Poland : A New History of Polish Literature and Culture since 1918, édité par Tamara Trojanowska, Joanna Niżyńska et Przemysław Czapliński, avec l’aide d’Agnieszka Polakowska (Toronto, University of Toronto Press, 2018) ; O jeden las za daleko. Demokracja, kapitalizm i nieposłuszeństwo ekologiczne w Polsce (coédité avec J.B. Bednarek, D. Gostyński ; Varsovie, Instytut Wydawniczy Książka i Prasa, 2019) ; Znaki katastrofy, spacje ocalenia. O twórczości W.G. Sebalda (co-rédactrice : Katarzyna Kończal, Varsovie Instytut Badań Literackich PAN, 2020), To wróci. Przeszłość i przyszłość pandemii (co-rédactrice : J.B. Bednarek, Varsovie, Instytut Wydawniczy „Książka i Prasa” 2022) ; La carte déplacée. L’imaginaire géographique et culturel des lettres polonaises au tournant des XXe et XXIe siècles, Lille, Presses universitaires du Septentrion, 2024, (traduit par Dorota Walczak-Delanois et Cécile Bocianowski). Professeur invité à l’université de Heidelberg (2017) et de Mayence (2020), conférencier invité dans les universités de Berlin, Dresde, Munich, Hambourg, Tübingen, Iéna, Paris, Bruxelles, Londres, Budapest, Chicago, Boston, Florence, Bologne, Pise, Venise, Padoue. Prix et distinctions : Médaille du jeune art (1996), Prix Ludwik Fryde (1997), Prix de la Fondation Kościelski (1998), Prix Kazimierz Wyka (2004), Prix Jan Długosz (2017), Prix du maréchal de la région de Wielkopolska (2019), Annual Award for the Best Edited Multi-Author Scholarly Volume (2020).
Dorota Walczak-Delanois – professeure ordinaire, responsable de la Chaire d’étude polonaises à l’Université Libre de Bruxelles, rédactrice en chef de la revue Slavica Bruxellensia (2008-2016), co-fondatrice des Archives de Marian Pankowski à l’ULB. Autrice de monographies et de volumes de poésie : Inne oblicze awangardy. O poezji Jana Brzękowskiego, Jalu Kurka i Adama Ważyka (Poznań, Poznańskie Studia Polonistyczne, seria Literacka, 2001), Niedoczytani-nierozpoznani. O meandrach poezji polskiej XX i XXI wieku (Szczecin, Wydawnictwo Uniwersytetu Szczecińskiego, 2016), Poetyckie podwojenie. Marian Pankowski - polski poeta języka francuskiego. Dédoublement poétique. Marian Pankowski - poète polonais de langue française (édition bilingue ; Varsovie, Dom Wydawniczy Elipsa, 2020). Rozmysły / Pensuelles (Varsovie, IBiS, 2004), L’abécédaire d’un cœur rebelle (Nantes, L’œil ébloui, 2018), Noordzee / Morze Północne (Poëziecentrum, Gent, 2023, trad. Kris Van Heucklom). Co-autrice et éditrice / rédactrice de nombreux autres volumes. Elle a à son actif les traductions de œuvres de l’auteurs tel que : Adam Asnyk, Kazimierz Gliński, Jan Iwański, Maria Konopnicka, Zygmut Krasiński, Agnieszka Kuciak, Jan Lechoń Leopold Méyet, Adam Mickiewicz, Mireille, Marian Pankowski, Natalia Pietrucha, Pierre Schroven, Juliusz Słowacki, Kazimierz Przerwa-Tetmajer, Julian Tuwim, Alain Van Crugten, Stefan Witwicki, Bohdan Zaleski. Ses traductions ont paru au « PATRIMOINE LITTERAIRE EUROPEEN », sous la direction de Jean-Claude Polet, Namur-Louvain : De Boeck Université, 2002, dans « Dialog » v. 56, n° 7/8, 2011, et dans les monographies mentionnées. Prix et distinctions : Prix-distinction Polonicum (2009) par l’Université de Varsovie, Prix Bene Merito (2019) pour la promotion de la culture et la littérature polonaises à l’étranger, Prix de la ville de Sanok (2020) dans la catégorie culture et art pour la monographie consacrée à l’œuvre poétique de Marian Pankowski.
Cécile Bocianowski, docteure en littérature comparée à la faculté des Lettres de Sorbonne Université, enseignante à l’Université libre de Bruxelles, traductrice littéraire et interprète. Elle a publié des articles dans les revues Romanica Cracoviensia, Prace Polonistyczne, Rocznik komparatystyczny, Czytanie literatury. Łódzkie studia literaturoznawcze, a contribué aux ouvrages Między dyskursami, sztukami, mediami. Komparatystyka jutra (Universitas 2017) et La Pologne des Belges. Évolution d’un regard, XXe-XXIe siècles (Unum Press 2021). Elle a co-édité l’ouvrage bilingue La morale de Mme Dulska dans la traduction de Paul Cazin (Faculté de Lettres et Langue polonaises de l’Université de Varsovie 2011) et co-traduit avec Dorota Walczak-Delanois La Carte déplacée de Przemysław Czapliński (Septentrion 2024). En tant que traductrice littéraire, elle a publié le recueil de prose poétique Nourrir la pierre de Bronka Nowicka (éditions Corti) quatre romans (éditions Noir sur Blanc coll. Notabilia, Agullo et Emmanuelle Collas), des nouvelles aux éditions (Actes Sud/Arte et Intervalles). Sa traduction de fragments d’Interstices de l’existence de Jolanta Brach-Czaina a paru en septembre 2024 dans l’anthologie Devenir-sœur. Repères dans un siècle de féminismes polonais (Éditions Michalon). Elle a traduit des livrets d’opéra et sur-titres pour le Festival d’Avignon et le Festival des Arts à Bruxelles. Elle a obtenu l’Aide à la Création 2015 du Centre national du Théâtre pour la traduction de Notre Classe de Tadeusz Słobodzianek et a été coordinatrice du comité polonais du réseau Eurodram œuvrant pour la promotion du théâtre en traduction.
Les midis de la recherche de Tradital, centre de recherche en traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues, permettent aux chercheurs de tous horizons de présenter et diffuser leur recherche en traduction, interprétation et sciences du langage.
de 12h à 14h
Bâtiment U (niveau 6) - Salle U.D.6.211