Dans la même rubrique
Notre centre de recherche est affilié à différentes sociétés savantes
Association des Professeurs de Langues Vivantes de l’Enseignement Public - APLV
L’APLV mène en permanence une réflexion sur l’enseignement-apprentissage des langues vivantes et œuvre pour la promotion et la diversification des langues vivantes, étrangères et régionales, à tous les niveaux du système éducatif : primaire, secondaire et supérieur.
Par ailleurs, elle édite la revue trimestrielle Les Langues Modernes qui publie des articles portant sur l’enseignement des langues en général, la linguistique appliquée à l’enseignement des langues, la didactique des langues, les politiques linguistiques, etc.
The Centre for Translation Studies - CenTraS
The Centre for Translation Studies at UCL School of European Languages, Culture and Society (SELCS) hosts an internationally leading research and teaching community, covering a wide range of fields within Translation Studies, from audiovisual translation and translation technology to specialised translation, interpreting and literary translation.
The research activity focuses on specialisms such as translation theory, theatre translation, audiovisual translation, translation technology, translation training and intercultural mediation.
European Association for Machine Translation - EAMT
The European Association for Machine Translation is an organization that serves the growing community of people interested in MT and translation tools, including users, developers, and researchers of this increasingly viable technology.
The EAMT organizes workshops and conferences, such as the bi-annual MT Summit, and the annual EAMT conferences or workhops. Under the auspices of the IAMT, it also compiles listings of companies and products which are distributed free or at nominal cost to its members. The EAMT also maintains a mailing list, mt-list@eamt.org, as a public forum for the discussion of translation technology.
European Society for Translation Studies - EST
The European Society for Translation Studies functions as a network for research, a forum for exchange, and a center for research resources. Its aims, as stated in its Constitution, are
- to foster research in translation and interpreting,
- to promote further education for teachers of translation and interpreting,
- to offer advice on the training of translators and interpreters,
- to facilitate contacts between T&I practitioners and relevant academic institutions.
The Society’s activities include:
- Grants for Translation Studies events, the purchase of academic books, and the translation of research articles or books.
- Awards for young scholars to attend a summer schools in Translation Studies, and for researchers who have recently defended their PhD.
- News on Translation Studies activities, through our newsletter, Twitter, Facebook, and weekly summaries by email.
- Publications of congress proceedings, research tips and guidelines.
Le Français dans le Monde - FDM
Le français dans le monde est la revue de la Fédération internationale des professeurs de français. Elle a été conçue pour être un outil d’information, d’échanges et de formation au service des enseignants de français dans le monde. Ce magazine bimensuel présente l’actualité pédagogique et culturelle du français et de la francophonie. Francophonies du monde est un supplément de l’abonnement au Français dans le monde, distribué 3 fois par an. Il couvre l’actualité du français langue étrangère et seconde et les initiatives culturelles et pédagogiques qui ont lieu sur les 5 continents où est présente la langue française.
Enfin, le FDM publie également, à raison de deux numéros par an, la revue Recherches et Applications, spécialisées en didactique du français langue étrangère, reconnue comme « revue de référence » par le Haut Conseil de l’évaluation de la recherche et de l’enseignement supérieur (HCERES), dans son guide des produits de la recherche 2019. Chaque numéro thématique regroupe des communications d’universitaires du monde entier autour d’une problématique de l’enseignement/apprentissage des langues.
Réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction - LTT
Le Réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction regroupe des unités de recherche (membres effectifs) et des chercheurs individuels (membres adhérents), il a pour objectifs statutaires de :
- soutenir et de promouvoir les travaux de recherche, la publication et la formation dans les domaines de compétence du réseau en assurant un appui technologique pour faire face aux développements humains, sociaux, politiques et économiques de la réalité des divers pays de la francophonie ;
- assurer la production d’outils de référence en langue générale et en langue de spécialité : lexiques, dictionnaires, bases de données, outils d’interprétation de données, traduction, traductologie, traductique.
- répondre à l’attente des pays du Sud en matière de développement en : -assurant la solidarité entre les chercheurs du monde francophone ; aidant au désenclavement des chercheurs, des laboratoires et des équipes de recherche des pays du Sud ; favorisant la coopération entre les laboratoires universitaires et les grands centres de recherche, qu’ils soient nationaux, internationaux, publics ou privés ; permettant aux chercheurs s’exprimant en français mais n’appartenant pas à des pays francophones de collaborer avec leurs homologues francophones.
- renforcer la coopération entre tous les chercheurs utilisant le français comme langue de travail quelle que soit leur zone géographique (coopérations Nord-Nord, Sud-Sud, Nord-Sud, Est-Ouest).
Le premier directeur de Tradital, Marc van Campenhoudt, en a assuré la présidence de 2011 à 2018.
Société Française de Traductologie - SOFT
La Société Française de Traductologie s'est fixée plusieurs objectifs dans le domaine des études en traductologie :
- la réflexion sur les orientations scientifiques de la discipline,
- l’organisation d'un congrès mondial de chercheurs,
- la publication et la diffusion d'ouvrages et d'articles scientifiques,
- la création d'universités d'été en traductologie,
- la prise d'initiatives pédagogiques et de recherche.
Elle publie à la fois la revue Des mots aux actes et la collection « Translatio » consacrées aux réflexions en matière traductologique. Celles-ci ont acquis désormais leur indépendance théorique confortée par les nécessités pratiques de la mondialisation des échanges. La traduction ne relève, ni de la seule linguistique ni de la seule critique littéraire, mais tout à la fois de l’herméneutique et de la philologie, de l’esthétique et de l’histoire, bref des sciences de la culture en général puisqu’elle est une science particulière des textes.
La collection de traductologie « Translatio » se compose de quatre séries : les grandes œuvres de traduction, les grands penseurs de la traduction, les grandes problématiques traductuctologiques ainsi que les grandes théories.