1. LTC
  2. Tradital
  3. FR
  4. Projets de recherche
  5. Projets en cours
  6. projets en cours doc et postdoc

Projets de recherche des doctorants et post-doctorants

Présentation des projets en cours de nos doctorants et post-doctorants

Analyse de l’influence des difficultés d’ordre ecdotique et des variantes textuelles pour la traduction de Vingt mille lieues sous les mers en espagnol 

Responsable du projet

Miguel A. Navarrete Molina est doctorant en Langues, Lettres et Traductologie au sein de l'Ecole de Traduction et Interprétation ISTI - Cooremans sous la direction de Marc Van Campenhoudt

Présentation

Notre thèse est née d’un constat en ce qui concerne les nombreuses éditions en espagnol de Vingt mille lieues sous les mers de Jules Verne : souvent, les déficiences observées dans la traduction de bon nombre de termes spécialisés (p. ex., biologie marine) et dans l’identification de noms propres (anthroponymes ou toponymes) peuvent être attribuées à des difficultés du texte source français qui n’ont pas été résolues dans la phase de compréhension.
Ces difficultés empêchent la reformulation correcte et portent préjudice à la qualité du texte cible. Leurs causes possibles sont : une écriture autographe parfois peu soignée ; une composition typographique défaillante à partir des manuscrits ; une relecture ou révision hâtive des épreuves d’imprimerie par l’auteur.
Dès lors, une question d’éthique professionnelle se pose-t-elle à cet égard : quelle attitude doit adopter le traducteur au sujet des obstacles du texte source ?
Un deuxième constat est venu s’ajouter au premier : le texte du roman dans les traductions espagnoles – intégrales ou publiées comme telles – présente des variantes qui ne sont pas le résultat d’une révision littéraire quelconque. Ces variantes permettent de confirmer que les textes de départ n’ont pas toujours été identiques ; en effet, Vingt mille lieues sous les mers a été publié en plusieurs versions originales différentes.
Notre thèse vient, donc, combler un vide existant dans la recherche traductologique. Nous nous penchons sur les difficultés d’ordre génétique, ecdotique et terminologique du chef-d’œuvre vernien et en analysons leurs causes, ainsi que leurs conséquences sur les traductions destinées aux lecteurs hispanophones. Ceci nous amène également à aborder des aspects qui concernent la retraduction des œuvres classiques.
En remettant en question le texte du roman de Jules Verne, en évitant sa sacralisation malgré son statut de classique, nous allons montrer comment la recherche traductologique peut en bénéficier. 
Nous montrerons aussi comment le travail des traducteurs, qui pratiquent une lecture profonde, exhaustive, du texte source peut contribuer à sa fixation et, à terme, à l’établissement d’une vraie édition critique de l’original, qui n’existe pas encore.
Notre travail est étayé par un vaste répertoire de données linguistiques. Celles-ci proviennent du travail d’observation et d’analyse des trois éditions principales du roman et de six éditions françaises contemporaines de référence, ainsi que de dix éditions en espagnol, dont nous analyserons aussi la filiation génétique.

Les sources externes de Jules Verne, notamment des œuvres des vulgarisateurs scientifiques, des atlas, des encyclopédies et d’autres documents anciens – dont la bibliothèque du capitaine Nemo possède de nombreux volumes –, méritent également toute notre attention.

Calendrier

En cours d'élaboration


Ecrire en algérien aujourd'hui : l'impact du choix de la graphie sur la représentation de l'arabe dialectal dans le roman contemporain. Le cas de l'Algérie

Responsable du projet

Yousra Hamiham est Aspirante du Fonds de la Recherche Scientifique F.R.S. – FNRS en Langues, Lettres et Traductologie sous la direction de Xavier Luffin.

Présentation

Le projet de recherche examine l’impact du choix entre la graphie latine et arabe sur la représentation de l'arabe dialectal (AD) dans la fiction, en se concentrant sur le roman écrit en arabe algérien, intitulé Fahla de Rabeh Sebaa. L'auteur a publié́ ce roman dans deux graphies, offrant ainsi une expérience linguistique inédite.

L’arabe dialectal, en tant que la langue maternelle et par son un rôle innovateur, a déjà fait sa place chez certains auteurs, qui ont choisi de l’intégrer très tôt dans la fiction arabe, comme ce fut le cas en Égypte dès le XXe siècle. La présence de l’arabe dialectal dans la littérature n’est donc pas un phénomène récent et son usage dans les textes remonte assez loin dans le temps.

Cependant, la production romanesque ayant pour ambition d’obtenir une certaine légitimité a traditionnellement été rédigée en arabe standard. De ce fait, cette langue constitue la norme littéraire pour les écrivains et écrivaines du monde arabe jusqu’à présent. 

Dans le cas de l’Algérie, la production littéraire contemporaine prend un nouveau tournant. Certains écrivains ont déjà intégré quelques mots en arabe dialectal dans leurs romans, comme Tahar Wattar, même si l’essentiel du texte reste rédigé en arabe standard. Plus récemment, nous assistons à l’émergence du premier roman écrit entièrement en dialecte algérien intitulé Fahla (2021). L’œuvre se distingue par une importante quantité de texte produit en arabe dialectal mais aussi par l’originalité de sa double édition : elle est publiée simultanément en graphie arabe et en graphie latine. Ce projet de thèse vise à explorer l'influence de la graphie sur la représentation de la langue dans le roman algérien contemporain, en se concentrant sur l’usage des différentes variétés linguistiques. L’arabe dialectal, dépourvu de toute tradition écrite standardisée, est souvent représenté en caractères arabes, mais ce choix peut altérer sa perception par le lecteur et affecter sa fidélité à la réalité linguistique. Ainsi, par le biais d’une analyse comparative des romans de Rabeh Sebaa, édités dans des graphies différentes (arabe et latine) nous étudions les variétés linguistiques induites par le choix de la graphie.

Calendrier

En cours d'élaboration

Exploration des conditions de possibilité d'appréhension d'une dimension ontologique linguistique et philosophique par un adulte plurilingue en contexte multilingue: une approche herméneutique et phénoménologique dans l'enseignement-apprentissage du FLE en Région Bruxelles-Capitale (RBC). 

Responsable du projet

Béatrice Vermeulen est doctorante en Langues, Lettres et Traductologie au sein de l'Ecole de Traduction et Interprétation ISTI - Cooremans sous la direction de Dan Van Raemdonck

Présentation

L'approche épistémologique qui sous-tend les pratiques didactiques dans l'enseignement-apprentissage du FLE en RBC auprès d'adultes plurilingues en contexte migratoire et multilingue relèverait d'une approche fonctionnelle et pragmatiste et tendrait à s'aligner sur les travaux en Translanguaging et en Multilingual Education. Ceux-ci fondent les propositions pédagogiques et didactiques notamment sur des résultats de recherche en neurosciences cognitives en accord avec l'evidence-based practice. Le cadre institutionnel d'apprentissage pour les adultes en RBC est celui de la promotion sociale, c'est-à-dire à visée d'intégration et d'insertion socio-professionnelle, dont les impératifs négligent la pluralité des singularités et laissent peu de place à l'accidentel et à l'"inutile".
 
Recenser, décrire et comprendre les conditions de possibilité d'appréhension chez l'adulte plurilingue d'une dimension ontologique d'ordre linguistique et d'ordre philosophique  (le dire-nommant et le dire-pensant heideggériens; Heidegger, 1959) à partir de ses savoirs expérientiels permet-il de le penser dans son milieu en tant qu'être individuel et relationnel? Cette démarche, qui s'inscrit dans une conception herméneutique de la langue, relève-t-elle d'une approche mésologique de l'éducation, au sens de Bildung?
 
Par la mise en place d'entretiens approfondis et d'ateliers de discussion philosophique, dans le cadre d'une recherche-intervention dans une posture herméneutique et phénoménologique, cette enquête pourrait contribuer à la recherche de trois façons: 1) proposer un nouvel éclairage appliqué sur le questionnement de Gadamer et de Ricoeur tel qu'il est traité en philosophie théorique, 2) donner des clés de compréhension scientifiques sur les conditions de possibilité de s'approprier des connaissances méta-et-translinguistiques, de penser en langues et penser l'être au monde, et 3) aider à constituer sur la base du protocole de recherche-intervention un outil à visée philosophique redéfinissant l'interculturel en didactologie des langues-cultures.

Calendrier

En cours d'élaboration


La conservation de l'humour dans les sous-titres traduits par l'IA : étude de réception et analyse basée sur la théorie des scripts et la polysémiotique

Responsable du projet

Lucie Couset est doctorante en Langues, Lettres et Traductologie au sein de l'Ecole de Traduction et Interprétation ISTI - Cooremans sous la direction de Sonja Janssens.

Présentation

Alors que la traduction par intelligence artificielle touche un nombre croissant de domaines, l'étude approfondie des capacités traductives de l'IA n'a jamais été aussi cruciale. En particulier, la traduction de sous-titres à l'aide de large language models doit être étudiée afin de mieux cerner leurs performances face aux aspects les plus complexes d'une langue. Notre recherche se concentre sur le transfert de l'humour, considéré comme l'une des tâches de traduction les plus laborieuses (Martínez Sierra et Zabalbeascoa 2017). Ce projet propose donc de mettre véritablement l'IA à l'épreuve en étudiant la réception des sous-titres de comédies télévisées traduits automatiquement de l'anglais vers le français.

Le cadre théorique de cette étude s'articule autour de la théorie de l'humour basée sur les scripts (Raskin 1985) et de la polysémiotique (Gottlieb 1998). La théorie des scripts affirme que l'humour est généré par la juxtaposition de deux scripts opposés. Ces scripts peuvent être évoqués par la communication verbale ou non verbale (Veatch 1998). L'aspect polysémiotique de la recherche se manifeste ainsi par l'attention portée à l'influence des ressources non verbales (telles que la kinésique, la bande-son et les signes paralinguistiques) sur les choix de traduction. 

Notre méthodologie comprend trois phases : 1) le balisage du texte source par des annotateurs anglophones ; 2) une étude de réception des sous-titres traduits automatiquement auprès du public francophone ; 3) l'analyse des résultats à travers les prismes de la théorie des scripts et de la polysémiotique. L'exploration des mécanismes qui sous-tendent la création de l'humour et l'examen de la réaction des téléspectateurs devraient fournir des éléments de réponse à la question suivante : l'IA est-elle capable de préserver l'humour dans le domaine de la traduction audiovisuelle ?

Références :

  • Gottlieb, Henrik. 1998. « Subtitling ». In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, par Mona Baker. London ; Routledge.
  • Martínez Sierra, Juan, et Patrick Zabalbeascoa. 2017. « Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies ». In .
  • Raskin, Victor. 1985. Semantic Mechanisms of Humor. Synthese Language Library ; v. 24. Dordrecht,Boston: D. Reidel Pub. Co.
  • Veatch, Thomas Clark. 1998. « A theory of humor ». Humor: International Journal of Humor Research 11 (2): 161‑216. https://doi.org/10.1515/humr.1998.11.2.161.
Calendrier

En cours d'élaboration






Le modernisme en Espagne et en Belgique : échanges littéraires et réseaux modernistes transnationaux (1890–1939) 

Responsable de projet

Christina Bezari est docteure en études littéraires. Elle a co-dirigé le projet « Les imaginaires de la traduction » à l’Université de la Sorbonne (Paris-IV). Elle enseigne la literature générale et comparée au département de Langues et Lettres (ULB).  

Présentation

Ce projet propose une étude comparée du modernisme en Espagne et en Belgique et met en lumière les réseaux d’échanges intellectuels qui ont contribué à la formation d’une tradition moderniste en Europe. De nombreuses études se sont concentrées sur des générations distinctes d’écrivains espagnols (1989, 1914, 1927) et ont souligné l’unicité de la tradition espagnole et son incompatibilité avec le canon moderniste. D’une manière analogue, les auteurs belges ont été exclus des études majeures sur le modernisme européen, malgré les tentatives des chercheurs d’accroître la visibilité des pays sous-représentés dans le débat littéraire. Quelles sont les raisons possibles de la périphéricité de l’Espagne et de l’omission de la Belgique du canon moderniste ? Quels sont les avantages d’étudier leurs traditions littéraires dans une perspective comparative ? Quelles sont les œuvres les plus traduites dans les deux pays ? 

Ce projet vise à mettre en évidence le rôle des auteurs et des traducteurs espagnols et belges sur la scène européenne à la fin du XIXe et au début du XXe siècle. À cette fin, il examine des œuvres littéraires  en relation avec des revues modernistes et des cercles littéraires qui ont permis aux auteurs de participer à des discussions critiques sur le modernisme. Une attention particulière sera accordée aux cercles littéraires bruxellois La Lanterne Sourde (1921–1931) et les Amitiés hispano-belgo-américaines (1932–1936) qui ont encouragé la traduction et la circulation des œuvres modernistes. En examinant la contribution de ces cercles à la culture littéraire de l’époque, ce projet vise à remettre en question la fragmentation du modernisme entre ‘centre et périphéries’ et offre une réflexion approfondie sur l’impact des agents espagnols et belges sur la scène internationale.

Calendrier

En cours d'élaboration



Regard postcolonial sur la compétence (inter)culturelle dans l'enseignement du français au Cameroun

Responsable du projet

Dalaïlou Maryamou est doctorante en Langues, Lettres et Traductologie au sein de l'Ecole de Traduction et Interprétation ISTI - Cooremans sous la direction de Vincent Louis.

Présentation

La réflexion que nous avons entamée à travers cette recherche porte sur l’enseignement du français dispensé dans les écoles secondaires du Cameroun. Nous nous intéressons à l’enseignement de la culture et de l’interculturel à travers une approche postcoloniale. Notre objectif est d’interroger les curriculums actuels afin de déterminer s’ils sont encore estampillés du sceau occidental plus d’un demi-siècle après les Indépendances. 

1.    Revue de la littérature 
Notre revue de la littérature s’articule autour de quatre principaux chapitres : le contexte linguistique du Cameroun ; la relation entre langues, cultures et enseignement ; les curriculums dans l’enseignement des langues ; et enfin, le postcolonialisme. L’exploration de ces différents points nous a permis de dégager ces constatations.
-     L’institution scolaire camerounaise accueille en son sein une grande diversité de profils culturels. Toutefois, c’est l’enseignement des langues officielles tel qu’instauré lors de la colonisation qui structure et domine le paysage scolaire. 
-    L’enseignement d’une langue, quel qu’il soit, est indissociable de l’enseignement de la culture. Mais, il existe très peu de recherches sur l’enseignement (inter)culturel portant sur le contexte camerounais malgré, la diversité culturelle soulignée plus haut. 
-    Tout curriculum contient et véhicule explicitement ou implicitement des valeurs culturelles et idéologiques. Or, nous soulignons la participation de certaines instances occidentales à la conception et à l’élaboration des réformes curriculaires dans les pays en voie de développement (PED) notamment, le Cameroun. 
-    L’approche postcoloniale largement explorée dans la littérature, n’a pas encore été intégrée dans la didactique des langues. La recherche de tout élément culturel ou interculturel apparent ou non, traduisant une fossilisation du discours et des pratiques scolaires hérités de la colonisation, relèverait de cette approche.
De ces observations, nous avons formulé nos questions de recherche, notre question générale ainsi que nos hypothèses.

2. Le corpus 
La vérification empirique de nos différentes hypothèses s’appuie sur un ensemble de supports officiels, qui constitue la majeure partie de notre corpus. Parmi ces supports, nous accordons une place particulière au curriculum prescrit constitué des programmes d’études et des manuels scolaires. Concrètement, nous nous concentrons sur l’examen des programmes actuels pour les deux premiers cycles  du secondaire, à savoir 6e, 5e, 4e et 3e pour les classes francophones et Form I, Form II, Form III et Form IV, pour les classes anglophones. De plus, nous examinerons également les manuels d’enseignement du français dans les deux sous-systèmes imposés par le Ministère de l’enseignement secondaire (MINESEC). Ainsi, nous avons deux séries de manuels prescrites pour les deux sous-systèmes, ce qui représente un total de huit manuels.

 Le curriculum effectif porte sur les « cahiers de textes ». Ce sont des registres administratifs et officiels dans lesquels chaque enseignant note les leçons faites pendant ses périodes de cours. Autrement dit, c’est le journal des enseignants. Nous photocopierons et analyserons donc quelques « cahiers de textes » pour les deux cycles des deux sous-systèmes. 

Le curriculum manifeste s’intéressera aux questionnaires que nous soumettrons aux enseignants de français dans les deux sous-systèmes. Pour cela, nous nous focaliserons essentiellement sur les écoles les plus accessibles. En effet, au Cameroun, les enseignants sortent tous du même moule car formés aux Écoles Normales Supérieures (ENS). Tenus de respecter les règles ministérielles, nous supposons que les matières enseignées  sont uniformes. 

3.    Cadre méthodologique
Au vu de la tâche que nous nous sommes assignée, il nous incombe de définir les méthodes de recherche appropriées pour analyser objectivement nos données. Sur la base de notre corpus, nous aurons recours à la fois une analyse qualitative et quantitative afin d’aboutir à un résultat plus approfondi et complet de notre sujet de recherche. À cet effet, nous sommes en train de concevoir des grilles d’analyse pour les supports écrits. Il en sera de même des questionnaires à soumettre aux enseignants.    

Calendrier

En cours d'élaboration

Mis à jour le 22 mai 2025