1. LTC
  2. Tradital
  3. FR
  4. À propos
  5. Présentation

Présentation

TRADITAL est un centre de recherche en traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues. Ses activités de recherche nourrissent l’enseignement dispensé dans toute la Faculté de Lettres, Traduction et Communication.


Notre centre s'articule autour de trois axes de recherche

Axe Traductologie
responsable : Mauricio NARVAEZ SOTO

Cet axe tend à explorer et à communiquer divers développements dans le domaine de la recherche en traduction et en interprétation.
Les réflexions peuvent y aborder plusieurs aspects du domaine, allant de l’analyse linguistique à la recherche cognitive, en passant par l’éclairage textuel, communicationnel, interculturel, sémiotique ou sociohistorique.
Les activités proposées visent à générer des synergies entre la recherche académique et les divers environnements tels que l’entreprise ou les organisations internationales où la traduction et l’interprétation sont pratiquées.
La réflexion vise aussi à analyser les diverses méthodologies (telles que la révision, la postédition ou la traductologie de corpus) et les aspects didactiques de la traduction.

Axe Didactique des Langues vivantes
responsable : Dan VAN RAEMDONCK

Que ce soit en didactique des langues maternelles ou en didactique des langues (et cultures) étrangères, cet axe entend explorer...

  • aussi bien des questions épistémologiques et didactiques : transdisciplinarité entre didactique des langues maternelles et didactique des langues étrangères, questions liées à l’enseignement de la langue (morphosyntaxe, lexique, phonologie, orthographe) et des compétences de communication tant orales qu’écrites, concepts de culture/civilisation/interculturel, etc. ;
  • que des questions méthodologiques : enseignement du français académique, enseignement/apprentissage des compétences, élaboration de tests fiables et fidèles, articulation entre les compétences communicatives et la compétence (inter)culturelle, etc. »
Axe Traitement Automatique des Langues
responsable : Pascaline MERTEN

Depuis une dizaine d’années, le traitement du langage naturel connaît des développements extrêmement rapides et se retrouve dans nombre d’applications de notre vie quotidienne qui traitent la langue écrite ou la parole : de l’identification de la langue d’un texte à la traduction automatique en passant par les robots journalistes, l’extraction d’information, l’extraction de termes, le repérage des courriels frauduleux ou indésirables, les agents conversationnels, mais aussi la reconnaissance de la parole, le repérage des nombres et des entités nommées ou l’interprétation automatique. 

Tradital s’intéresse aux applications TAL en traduction et en interprétation, aux aspects fondamentaux et épistémologiques de ces développements,  aux applications pratiques et aux nouveaux métiers qu’elles créent pour le traducteur et l’interprète et aux implications didactiques. Les principaux champs concernés sont la linguistique de corpus, la terminologie et la terminotique, les mémoires de traduction, la traduction automatique et le traitement de la parole. Ces applications ont un impact sur l’activité traduisante ou interprétante et créent un nouveau rapport entre l’humain et la machine. Elles créent aussi de nouveaux métiers comme le développement de corpus, de mémoires de traduction, de bases terminologiques ou l’entraînement de systèmes de TA. Enfin, les technologies posent des questions didactiques cruciales : informer certainement, mais former, quand, à quoi et comment intégrer cette formation dans les cours et dans le cursus. 

TERMISTI




Le règlement de la recherche en LTC autorise chaque centre de recherche à abriter une ou plusieurs entités de recherche spécifique.

Notre centre abrite une entité historique, Termisti, groupe de recherche en linguistique appliquée.

 

Mis à jour le 1 mars 2023