1. LTC
  2. Tradital
  3. FR
  4. Membres
  5. Membres

Pascaline MERTEN

académique

technologies de la traduction

Bio
 
  • Après avoir étudié la philologie romane et les sciences de l’information et de la documentation, j’ai fait de la recherche en traduction automatique à l’ULB avant de travailler dans le secteur privé (langages de balisage et archivage électronique de documents). Je suis devenue professeure d’informatique à l’ISTI en 1995. J’ai également fait de la révision et de la traduction. J’ai défendu en 2007 ma thèse intitulée « La caractérisation multiple en français : description, comparaison avec d'autres langues et formalisation XML. ». J’ai pris part à plusieurs projets européens et j’ai coordonné le projet eCoLoMedia qui visait à développer des ressources en ligne pour l’enseignement de la traduction audiovisuelle et la localisation de jeux vidéo. Après avoir été membre de divers conseils représentatifs au département et au CA de la Haute école de Bruxelles, j’ai été vice-doyenne de fonction aux enseignements et je suis depuis septembre 2019 présidente du département de traduction et interprétation.
CV
 
  • Depuis 09/2019 Présidente de l’École de traduction et interprétation ISTI-Cooremans
  • Depuis 12/209 Membre du Bureau du centre de recherche Tradital
  • 2015-2017 Vice-doyenne de fonction aux enseignements de la faculté LTC
  • 2011-2015 Membre du conseil d'administration de la Haute École de Bruxelles
  • 2006-2011 ; 2013-2015 Membre du conseil de département Traduction et Interprétation (ISTI) de la HEB
  • Depuis 09/2009 Chargée de cours (Cours généraux – Linguistique informatique) à la HEB, catégorie traduction et interprétation
  • 2007-2009 Promotrice du projet multilatéral de transfert de l‘innovation (Leonardo) coordonné par la HEB : eCoLoMedia - Développement de ressources partageables et personnalisables dans le cadre d'une formation professionnelle à la localisation de contenus électroniques, LLP-LdV/TOI/07/BE/503
  • 2003-2005 Coordinatrice du projet européen eCoLoRe pour l’ISTI, sous-traitant pour la traduction vers le français et le néerlandais
  • 2000-2005 Doctorat en philosophie et lettres, sous la direction de Mme A. Englebert : La caractérisation multiple en français. Description, comparaison avec d'autres langues et formalisation XML. Thèse soutenue le 26 septembre 2005
  • 1996-1997 ; 1998-2000 Siemens-Nixdorf Information Systems & s.a. Offis n.v.:  Consultante en documentation électronique et formats d’échange
  • 1995-2009 Maître-assistante en cours généraux (linguistique informatique) ISTI
  • 1993-1995 KLUWER RECHTSWETENSCHAPPEN BELGIË : analyste SGML (Standard Generalized Markup Language)
  • 1991-1993 TERMISTI - ISTI : chercheure en terminologie à l'ISTI dans le cadre du projet TERMISTI subsidié par le Service de la langue du Ministère de la Communauté française de Belgique
  • 1988-1991 BABEL-RESEARCH - ULB : chercheure en traduction automatique dans le cadre du projet BABEL-RESEARCH subsidié par la Région bruxelloise et UNISYS-Belgium
Présentation
des enseignements 

Informatique – B2

  • En bachelier (Bac2), dans l’UE Informatique et Normes, j’enseigne les principaux outils bureautiques dans la perspective de la traduction et de la révision et je présente les principales évolutions du domaine et les outils qui seront utilisés en traduction.

Outils d’aide à la traduction / outils d’aide à l’interprétation – M1

  • En master, dans le cadre des UE Outils d’aide à la traduction et Outils d’aide à l’interprétation, je présente et j’enseigne les outils d’aide à la traduction et à l’interprétation, en particulier les bases de données et SGBD terminologiques, les mémoires de traduction, la traduction automatique et les outils de corpus ainsi que, pour les interprètes, les outils de préparation, de gestion terminologique, d’interprétation à distance et simultanée.

Traductique – M1

  • Dans l’orientation Industries de la langue, je donne le cours de traductique qui porte sur des fonctions avancées des mémoires de traduction et une initiation à la linguistique computationnelle, avec, comme fil conducteur, l’utilisation des expressions régulières à des fins de transformation de fichiers, de définition de filtres pour des formats de fichiers particuliers, de gestion des mémoires de traduction et de révision.
Domaines d’intérêt
et principales recherches
  • Technologies de la traduction : formats d’échange de données linguistique, mémoires de traduction, corpus et traduction automatique
  • Didactique de la traduction assistée par ordinateur
  • Traduction et localisation multimédia
Publications de référence
  • Merten, P. (2019) « Fall, Spring, Winter and Spring again : une histoire de la traduction automatique », dans le cadre du colloque Traductologie de plein champ, Bruxelles, à paraître
  • Merten, P. (2018) « Unités de traduction et identité du traducteur : l’impact des outils d’aide à la traduction. » Équivalences, 45(1-2), 193-216.
  • Merten, P., & Vanden Dunghen, V.  (2015) “Making the Right Choices in Audiovisual Translation. A Pedagogical Perspective”. In R. Dimitriu, S. Laviosa, G. Lock, & V. Popescu (Eds.), Adaptation Unbounded. New Directions, New Agendas. (pp. 207-218) Iaşi, RO: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza".
  • Merten, P. ed. (2011) Training in Multimedia Localisation. Proceedings of the Final eCoLoMedia Project Workshop. Bruxelles : Éditions du Hazard.
  • Secară, A., Merten, P., & Ramirez, Y. (2009) “What’s in Your Blend? Creating Blended Resources for Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer, 3(2), 275-294.
Retour
Dates
Créé le 20 avril 2021