1. LTC
  2. Tradital
  3. FR
  4. Membres
  5. Membres

Nancy MATIS

académique

gestion de projets de traduction

 

Bio
 
  • Depuis un peu plus de 20 ans, j'exerce sur le marché de la traduction, que ce soit pour traduire, réviser, effectuer des tâches techniques, gérer des projets ou enseigner. Après des études en traduction, puis en sciences économiques et sociales, j'ai travaillé pendant plusieurs années dans une agence de traduction d'envergure internationale. Je gère aujourd'hui ma propre société basée en Belgique, active en localisation, gestion de projets de traduction, consultance et formation. En parallèle à la gestion de ma société, j'enseigne la localisation de contenus électroniques et la gestion de projets de traduction dans diverses universités. J'ai également participé à plusieurs projets pour lesquels j'ai créé et évalué du matériel de formation destiné aux futurs traducteurs et chefs de projet (TransCert, eCoLoRe, eCoLoTrain), actuellement mis à jour par les bénévoles de Translation Commons, dont je suis un membre actif.
CV
 
  • Septembre 2017 – à ce jour : cours de gestion de projets de traduction – ULB, Bruxelles, Belgique.
  • Mai 2016 – à ce jour : formatrice en gestion de projets de traduction sur ProZ.com
  • Septembre 2011 – mai 2016 : cours de gestion de projets de traduction (en anglais), Université de Gand, Gent, Belgique
  • Septembre 2008 – à ce jour : cours de gestion de projets de traduction, KU Leuven (en anglais), Antwerpen, Belgique
  • Septembre 2004 – à ce jour (interruption 2011-2012) : cours de localisation et de gestion de projets de traduction – Université Charles-de-Gaulle – Lille III – LEA, Villeneuve-d'Ascq, France
  • Janvier 2002 – à ce jour : cours de localisation de logiciels – ULB (HEB-ISTI), Bruxelles, Belgique
  • Séminaires de localisation de logiciels et de gestion de projets de traduction dans diverses universités européennes : University of Surrey - Guildford, Surrey, UK (2017-2018) ; University of Salford - Manchester, UK (2006-2015) ; Universitat Jaume I - Castelló de la Plana, Spain (2010-2012) ; University of Ljubljana, Slovenia (2010) ; Universitatea Alexandru Ioan Cuza - Iași, Romania (2006) ; Institut Libre Marie Haps (UCL) - Bruxelles, Belgique (2003-2009, 2012)
  • Juillet 2002 – à ce jour : création et gestion de la société à responsabilité limitée Nancy Matis SRL (société de traduction), Lasne, Belgique
  • Juillet 01 – juillet 02 : gestionnaire de projets indépendante
  • Juillet 00 – mai 01 : Operation Manager, Lernout & Hauspie, Bruxelles, Belgique
  • Juillet 97 – juin 00 : Localization Manager, Mendez - Lernout & Hauspie, Bruxelles, Belgique
  • Septembre 1995 – juin 1997 : gestionnaire (indépendante) de projets de traduction locaux et internationaux
  • Novembre 1994 – août 1995 : traductrice et réviseuse (indépendante)
Présentation
des enseignements 

Gestion de projet de traduction (divers établissements)

  • Présentation du cycle de vie d'un projet de traduction en tant que sous-traitant et/ou gestionnaire de projet
  • Identification et analyse d'un projet
  • Mise au point d'un planning
  • Préparation de devis et de bons de commande
  • Étapes de production d'un projet
  • Lancement d'un projet
  • Suivi d'un projet
  • Finalisation d'un projet
  • Constitution des équipes et gestion des ressources
  • Gestion des fichiers
  • Gestion du feedback
  • Gestion financière (budget, facturation, marges brutes)

Localisation de logiciels et traduction informatique (ULB)

  • Localisation de logiciels - Approche linguistique
  • Présentation et localisation de divers types de fichiers logiciels
  • Localisation de fichiers logiciels à l'aide d'un outil de localisation (Alchemy Catalyst)
  • Procédure de testing de logiciels localisés et rédaction d'un rapport de bogues
  • Compilation/testing/débogage de modules d'aide en ligne
  • Localisation d'illustrations (Adobe Photoshop)
  • Mise en page de documents à l'aide de différents logiciels (Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, Adobe FrameMaker, Adobe InDesign)
  • Localisation d'animations Adobe Animate
  • Préparation de divers types de fichiers
  • Traduction de textes informatiques
Domaines d’intérêt
et principales recherches 
Publications de référence
  • « Comment gérer vos projets de traduction » (livre), edi.pro, collection métiers, 2010, ISBN 978-2-87496-052-9 - Traduit en 2014: « How to manage your translation projects » (e-book), traduction, Nancy Matis SPRL, 2014, https://www.translation-project-management.com/en/book/how-manage-your-translation-projects
  • « Quality Assurance in the translation workflow – A professional's testimony ». Ilse Depraetere (ed), Perspectives on Translation Quality. Berlin: De Gruyter Mouton, 2011, ISBN 978 3 11 025984 1.
Retrouvez ses articles via ce lien: DI-fusion Search Results (ulb.ac.be)
Retour
Dates
Créé le 20 avril 2021