1. LTC
  2. Tradital
  3. FR
  4. Membres
  5. Membres

Nathalie LEMAIRE

académique

rédactologie, révisologie, terminologie, terminographie

Bio
  • Nathalie Lemaire est diplômée en sciences commerciales et agrégée en philologie romane. Après une carrière dans le secteur privé puis non marchand, elle entreprend un DESS en terminologie. À l’issue de cette spécialisation, elle est engagée, en 2008, au centre de recherche TERMISTI, alors adossé à l’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI – Haute École de Bruxelles). Son temps de travail s’y partage entre des projets de recherche appliquée en terminologie et des missions éditoriales scientifiques. En 2019, elle rejoint la section des enseignant·e·s de langue de française de l’École de traduction-interprétation ISTI-Cooremans, désormais intégrée à l’Université libre de Bruxelles (ULB). En 2022, elle soutient une thèse en langues, lettres et traductologie consacrée à la gestion de la qualité linguistique des panneaux et cartels explicatifs d’expositions culturelles internationales. Ses enseignements actuels sont centrés sur la maitrise de la compétence rédactionnelle avancée en langue française, la révision unilingue de textes de grande communication, l’approche pratique de la terminologie, l’encadrement des travaux de recherche des étudiant·e·s internationaux en mobilité. 
Présentation des enseignements
  • Compréhension de textes et expression écrite (Bachelier en traduction-interprétation)
  • Exercices de terminologie (tronc commun du Master en traduction)
  • Techniques éditoriales et sociologie de l’édition (finalité « Traduction littéraire et éditoriale » du Master en traduction)
  • Encadrement des travaux de recherche des étudiants en mobilité à l’ULB

Publications de référence
  • Lemaire,  N. (2022). La révision unilingue comme levier d'amélioration de la qualité des textes expographiques multilingues: Méthode et analyse d'un corpus de panneaux et de cartels explicatifs relevant du domaine des beaux-arts (Thèse doctorale). Université libre de Bruxelles, Faculté de Lettres, Traduction et Communication - Langues, lettres et traductologie, Bruxelles.
  • Lemaire,  N., & Louis,  V. (2021). « Analyse d'un dispositif de mise à l'écriture au bloc 2 du bachelier en traduction-interprétation ». In  C. Scheepers (Ed.), Former à l’écrit, former par l’écrit dans l’enseignement supérieur: Vol. 1 (pp. 255-270) Bruxelles: De Boeck.
  • Lemaire,  N. (2019). L'erreur culturelle à l'épreuve de la révision. In  S. Schwerter,  T. Barège, &  C. Gravet (Eds.), L'erreur culturelle en traduction: Lectures littéraires.  Presses universitaires du Septentrion.(Traductologie).
  • Lemaire,  N. (2018). Écrire, traduire, réviser les textes expographiques: Vers une assurance qualité à six mains. Forum - Presses De La Sorbonne Nouvelle & Korean Society of Conference Interpretation, 16(1), 5, 76-102.
  • Lemaire,  N., François,  T., Debongnie,  J.  C., De Meyere,  D., Fauquert,  B., Klein,  T., Fairon,  C., & Van Campenhoudt,  M. (2018). L'enrichissement terminologique d'usage du projet iMediate : une collaboration tripartite terminologie/TALN/sciences de la santé. In  Terminoloxía: a necesidade da colaboración (pp. 129-156) Madrid / Frankfurt: Iberoamericana - Vervuert.
  •  Lemaire,  N. (2017). Révision professionnelle unilingue. Juqu'où (ne pas) corriger/améliorer ? Éléments théoriques, considérations pratiques. Paper session presented at  New Year's Event de la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI/BKVT) (20 janvier 2017: Bruxelles).
  • Van Campenhoudt,  M., Lemaire,  N., & Temmerman,  R. (2014). Traduire aux confins du lexique : les nouveaux terrains de la terminologie.
  • Lemaire,  N., et al. (2013). Critères de sélection des candidats termes dans les projets de terminographie thématique de BelTerme, la base de données terminologique de la Fédération Wallonie-Bruxelles. In  Actes de la septième conférence TOTh (pp. 171-189) Annecy: Institut Porphyre. Savoir et Connaissance.
  • Lemaire,  N., Muraille,  P., Van Campenhoudt,  M. (2013). Terminologie de l’édition numérique : Rapport d’exécution. Service de la langue française de la Fédération Wallonie-Bruxelles.
  • Lemaire,  N., Muraille,  P., Van de Velde,  W., & Van Campenhoudt,  M. (2012). Terminologie de la simplification administrative : Rapport d'exécution. Service de la langue française de la Fédération Wallonie-Bruxelles.
  • Lemaire,  N., & Muraille,  P. (2012). Les sigles graphiques en langue de spécialité : typologie, variabilité, enjeux. Neologica,(6), 9, 161-175.
  • Lemaire,  N., Muraille,  P., Van Campenhoudt,  M., & Van de Velde,  W. (2010). Terminologie de l'audit et du contrôle de qualité: Rapport d'exécution. Service de la langue française de la Fédération Wallonie-Bruxelles.
  • Lemaire,  N., Muraille,  P., & Van Campenhoudt,  M. (2010). Pérennisation de la Banque de données terminologique du Service de la langue française de la FWB au format XML: Rapport d'exécution. Service de la langue française de la Fédération Wallonie-Bruxelles.
  • Lemaire,  N., & Van Campenhoudt,  M. (2008). Détection et classification de néologismes : une expérience didactique. Poster présenté à la conférence  Cineo, Congrès international de néologie des langues romanes (I: 2008-05-07: Barcelone).
  • Lemaire,  N., Van Campenhoudt,  M., et al. (2007). Recomposition et enrichissement de la terminologie de l’enseignement supérieur et recherche des équivalents néerlandais et allemands: Rapport de recherche final (Volet IX bis). Service de la langue française de la Fédération Wallonie-Bruxelles.
Retour
Dates
Créé le 20 avril 2021