1. LTC
  2. Tradital
  3. FR
  4. Membres
  5. Membres

Cécile BOCIANOWSKI

académique

littérature comparée, traduction, didactique des langues


Bio
  • Cécile Bocianowski est docteure en littérature comparée de l’Université de la Sorbonne (2015), titulaire d’un master de lettres et langues polonaises de l’Université de Varsovie et d’un master de littérature comparée de la Sorbonne. Elle enseigne la langue et la culture polonaises à l’ULB depuis 2012. Elle est également traductrice littéraire, auteure de sous-titrages et sur-titrages, et interprète consécutive polonais-français. Depuis 2021, elle est coordinatrice du comité polonais du Réseau de traduction théâtrale EURODRAM. Depuis 2019, membre du comité scientifique de la série éditoriale « Polonica en Belgique – Belgica en Pologne. Figures – sources – textes ». Elle a été membre du comité de rédaction de la revue « Slavica Bruxellensia » de 2012 à 2016. Membre de l’Association des Slavisants de Belgique, de l’ATLF et de la SGDL.
Présentation
des enseignements
  • langue et culture polonaise en bachelier
  • langue, culture polonaises et traduction en master
  • responsable des tandems franco-polonais à l’ULB.
Domaines d’intérêt
et principales recherches 
  • Mes recherches portent sur les relations littéraires et culturelles entre la Pologne, la France et la Belgique francophone, la traduction et la didactique du polonais langue étrangère. Je travaille actuellement dans le groupe de recherche franco-polonais du projet scientifique « Pologne-Belgique. Regards littéraires croisés » cofinancé par Wallonie-Bruxelles International et l’Agence nationale polonaise d’échanges académiques NAWA.
Publications
de référence

Ouvrage édité en collaboration 

  • La Morale de Mme Dulska. Moralność Pani Dulskiej. Édition bilingue, Gabriela Zapolska, traduction de Paul Cazin, suivie d’une sélection de textes de Gabriela Zapolska et d’un dossier critique, éd. Danuta Knysz-Tomaszewska, Grzegorz Bąbiak et Cécile Bocianowski, Varsovie, Faculté de Lettres et Langue polonaises de l’Université de Varsovie, 2011. Dans cet ouvrage, auteure de : « Critique de la traduction de Paul Cazin ».

Articles 

  • « Ankieta o recepcji literatury polskiej w Belgii frankofońskiej » (Enquête sur la réception de la littérature polonaise en Belgique francophone), Czytanie literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze, Université de Łódź, n° 4, 2015.
  • « The genealogical perspective in the creation of European literary discourse in the transgeneric era. Theatre and the grotesque », publié dans la revue Rocznik komparatystyczny, n° 6, 2015.
  • « La mise en corps des “gueules” de Ferdydurke : le ballet grotesque d’Anna Hop à la lumière de l’œuvre de Gombrowicz », Prace Polonistyczne, Université de Łódź, tome 72, 2017.
  • « Wytłumaczyć i przetłumaczyć. La Pologne et la Belgique au travers des expériences pédagogiques, scientifiques et littéraires à l’Université libre de Bruxelles », avec Dorota Walczak, L’image de la Pologne dans la société belge aux XXe et XXIe siècles, dir. Przemysław Szczur, à paraître en 2022.
Retour
Dates
Créé le 8 juin 2021