1. LTC
  2. Tradital
  3. FR
  4. Membres
  5. Membres

Christine DEMAECKER

académique

traduction

CV
 
  • Docteure en Langues, Lettres et Traductologie (Université de Liège)
  • Maitrise en traduction anglais - français (Université de Liège)
  • Licence en traduction anglais - néerlandais - français (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes)
Présentation
des enseignements 
  • Pratique de la traduction : Anglais/ Français
  • Techniques approfondies de traduction : Anglais/ Français, révision, post-édition
Domaines
d’intérêt 
  • Traduction spécialisée
  • Processus de traduction
  • Métaphore conceptuelle
  • Terminologie
Présentation
des recherches
  • La traduction des métaphores du goût du vin : Cette étude descriptive et empirique décrit le caractère conceptuel des métaphores utilisées pour décrire le goût du vin. L’analyse d’un corpus bilingue anglais-français met en lumière les conceptualisations qui sous-tendent ces expressions en anglais et en français. Elle démontre combien les traducteurs professionnels adoptent la démarche de la traduction cognitive pour leur transfert d’une langue à l’autre.
  • Le processus de traduction à vue : Ce projet vise à analyser le processus de l’activité traduisante in situ en situation de traduction à vue anglais-français. Il devrait permettre de distinguer l’utilisation des deux processus mis en lumière par Annette De Groot (1997). Il s’agit, d’une part, de la traduction verticale correspondant au modèle théorique de la traduction interprétative, par lequel la compréhension est antérieure à la production en langue cible, et d’autre part, de la traduction horizontale au cours de laquelle la compréhension du texte et la production en langue cible ne s’opèrent pas de façon séquentielle, mais bien de manière synchrone. Le projet déterminera la pertinence des deux processus par rapport à la qualité des traductions produites. La méthode utilisée sera triangulaire. Elle combinera l’analyse synchrone des trajectoires oculométriques et des productions orales, l’analyse qualitative des traductions produites et les commentaires des participants a posteriori. Cette étude empirique s’inscrit dans une approche cognitive de la traductologie.
Publication  de référence
Retrouvez ses articles via ce lien: DI-fusion Search Results (ulb.ac.be)
Retour
Dates
Créé le 20 avril 2021