1. LTC
  2. Tradital
  3. FR
  4. Membres
  5. Membres

Cristina LOPEZ-DEVAUX

académique

interprétation de conférences, traduction littéraire

Bio
 
  • Interprète de formation, je me suis découvert une vocation pour l’enseignement à la faveur d’un remplacement. Combinant enseignement et pratique professionnelle de l’interprétation et de la traduction, j’ai toujours eu à cœur d’apporter à mon activité pédagogique la crédibilité émanant de la pratique des métiers enseignés. J’ai ainsi touché à plusieurs facettes de ces métiers (traduction technique, traduction littéraire et culturelle, traduction multimédia, révision, interprétation simultanée et consécutive, mais aussi prestation de voix…). Depuis une dizaine d’années, c’est l’univers professionnel de la traduction littéraire qui m’intéresse tout particulièrement, ce qui m’amène entre autres à collaborer depuis 2016 avec la Foire du Livre, dans le cadre de la « Journée de la Traduction ». Si je devais me définir, aujourd’hui je me considère avant tout comme une pédagogue, une praticienne et une observatrice.
CV
 
  • Licenciée en Interprétation de conférences EN-ES-FR en 1992 à l’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (actuellement École de traducteurs et interprètes ISTI-Cooremans de la Faculté de Lettres, Traduction et Communication de l’ULB).
  • Lauréate (classée 12e) du concours d’interprètes de langue française de l’ONU en 1993, je pratique l’interprétation sur le marché privé à Bruxelles en attendant mon recrutement.
  • Engagée pour un remplacement dans l’enseignement supérieur en janvier 1994 (au sein de mon alma mater (l’ancien ISTI), je me consacre depuis à l’enseignement à plein temps (nommée à titre définitif en 2000).
  • Je continue néanmoins à combiner mon activité principale pendant une dizaine d’années avec la pratique professionnelle de l’interprétation et pendant une quinzaine d’années avec la traduction, en tant qu’indépendante complémentaire sur le marché privé à Bruxelles.
  • J’exerce depuis 1997 la fonction de Coordinatrice académique pour l’Espagne dans le cadre de la mobilité étudiante du programme Erasmus.
  • En 2008, j’assume l’organisation de la VIe édition d’un cycle de colloques internationaux intitulé « Traduction et interférences » (cycle initié par cinq universités espagnoles) sur le thème : « L’enseignement de la traduction et de l’interprétation dans l’Espace européen de l’Enseignement supérieur (EEES), qui se tient à l’ISTI du 14 au 16 février. J’y participe aussi comme contributrice.
  • Après des études de 3e cycle au Centre européen de Traduction littéraire entre 2011 et 2014 (deux ans d’études plus mémoire réussi avec 90%), je me spécialise dans l’enseignement de cette discipline dans le cadre du Master en traduction (orientation traduction littéraire) de mon Département, avec une approche plus professionnalisante que philologique.
  • Depuis 2016, je collabore avec la « Journée de la traduction » de la Foire du Livre de Bruxelles, par des interviews, l’animation de rencontres ou tables rondes ou encore la rédaction de comptes-rendus de ces rencontres (publiés sur le blog d’Anne Casterman TraduQtiv).
  • J’adhère au centre de recherche Tradital à sa création, en 2018.
  • Membre du comité éditorial de la collection Metaphrasis, créée par Xavier Luffin en 2021.
  • À partir de septembre 2021, j’assumerai pour une période de deux ans la vice-présidence du Département TI (École de traducteurs et interprètes ISTI-Cooremans) de la faculté LTC.
Présentation
des enseignements 

Après avoir imparti différentes matières (pratique de la langue écrite et orale, grammaire, thème grammatical, interprétation, questions d’actualité…) dans les deux cycles du supérieur au long de ma carrière, depuis quelques années mes enseignements se concentrent exclusivement en Master et tournent autour de l’interprétation de conférences (ES-FR-ES) et de la traduction littéraire (ES-FR), notamment :

  • La prise de notes pour l’interprétation consécutive (M1)
  • L’interprétation consécutive espagnol-français (M1)
  • L’interprétation simultanée espagnol-français (M2)
  • L’interprétation de retour (liaison, consécutive et simultanée) (M2)
  • Ateliers d’initiation à la traduction littéraire (M1)
  • Ateliers de traduction littéraire (M2)
Domaines d’intérêt
et principales recherches
  • Bien que la recherche ne fasse pas partie de mon ADN (venant d’un établissement prestigieux mais non universitaire jusqu’en 2015) j’apporte volontiers mon expérience et ma pratique à des recherches portant sur la didactique de mes domaines d’enseignement ou sur des aspects professionnels liés à ces disciplines.
Publications de référence

Traductions

  • 2014 - Lopez-Devaux, C., & Maaloul, K. (2014). El rey Babel: El gato que quería ser rey. (traduit du français en espagnol)

Communications publiées lors de congrès ou colloques nationaux et internationaux

  • 2012 - Lopez-Devaux, C. (2012). Estudio comparativo de las titulaciones de interpretación en el EEES en la era de Bolonia.: Tendencias y repercusiones para la convergencia. In E.Ortega Arjonilla, C. Balliu, E. Alarcón Navío, & A. B. Martínez López (Eds.), À propos de l'enseignement de la traduction et l'Interprétation en Europe: Sobre la enseñanza de la traducción y la interpretación en Europa (p. 135) Granada: Editorial COMARES, colección INTERLINGUA
  • 2000 - Lopez-Devaux, C. (2000). L'interprétation et son enseignement: Aspects théoriques et pratiques. Journées de traduction et interprétation: Actas de las jornadas celebradas entre 1997 y 1999. Vol. 1 (pp. 28-35) L'interprétation et son enseignement - Aspects théoriques et pratiques (2°: novembre 1997: UPV (Université du Pays basque) Vitoria)
  • 1998 - Lopez-Devaux, C. (1998). La formation des traducteurs et interprètes en Belgique francophone. Journées de Traduction et Interprétation: Actas de las jornadas celebradas entre 1997 y 1999. Vol. 1 (pp. 45-53) La formation des traducteurs et interprètes en Belgique francophone (3°: Décembre 1998: UPV (Université du Pays basque), Vitoria)

Thèses et mémoires

  • 2014 - Lopez-Devaux, C. (2014). 38, Rue Muntaner : Traduction des chapitres 1, 2 et 3 de "Muntaner, 38", de José Antonio Garriga Vela, précédée d'une introduction sur l'auteur et le livre, et suivie d'un commentaire sur les difficultés de traduction (Mémoire non-publié). Paris: Centre européen de Traduction littéraire (CETL)
Retour
Dates
Créé le 20 avril 2021