Dans la même rubrique
-
Partager cette page
Élise HAJA
doctorante
traductologie
- Bio
-
- Élise Haja effectue un doctorat au sein du laboratoire de recherche TRADITAL avec un sujet de recherche dans le prolongement de son mémoire, une étude traductologique de la traduction française du Docteur Jivago, de Boris Pasternak. Le master d’Élise s’est d’abord achevé sur une opportunité de traduire du russe vers le français les Actions collectives d’Andreï Monastyrsky pour le Centre Pompidou et sur un stage de fin d’études au département de cession de droits étrangers des éditions Albin Michel. Sa carrière professionnelle s’est lancée avec une première expérience au sein d’un bureau de traduction basé à Londres. Ce premier poste était concilié à une activité de traductrice indépendante. Élise a ensuite été engagée en tant que traductrice et spécialiste linguistique début 2020 chez Untranslate, bureau néerlandophone de traduction basé à Gand, proposant un panel exhaustif de services linguistiques.
- CV
-
- 2020 – : Traductrice et spécialiste linguistique, Untranslate
- 2019 – 2020 : Translation Project Manager, Words in Translation
- 2019 – : Doctorat en traductologie, Université libre de Bruxelles
- 2018 – 2019 : Stagiaire, Éditions Albin Michel
- 2017 – 2019 : Master en traduction à finalité littéraire, Université libre de Bruxelles
- 2016 – 2017 : Séjour d’immersion linguistique, Université linguistique d’État de Moscou
- 2014 – 2017 : Bachelier en traduction et interprétation, Université libre de Bruxelles
- Projet de thèse
-
- L’unique œuvre en prose de Boris Pasternak (1890-1960), Le docteur Jivago, est un roman épique et autobiographique d’une grande poésie et dont la genèse est tumultueuse. L’affaire Pasternak fait grand bruit dans les années 1950 : le roman se désolidarise du réalisme soviétique et néglige de vénérer la révolution d’Octobre tel qu’il est attendu qu’il le fasse. Le gouvernement et les revues littéraires soviétiques refusent de publier une œuvre qu’ils estiment alors foncièrement « calomnieuse » et « antisoviétique », mais la CIA, elle, y voit une occasion de pousser les Soviétiques à s’interroger sur leur gouvernement. Par conséquent, l’une des caractéristiques notables de l’œuvre est qu’elle est l’une des seules au monde dont les traductions ont été diffusées avant la version originale. Déclenché par une incompréhension face à la qualité douteuse de l’unique traduction française existante du Docteur Jivago, ce projet de thèse doctorale est né d’un désir de comprendre les raisons des nombreuses imperfections de tous ordres qu’elle comporte. La version française n’a par ailleurs jamais fait l’objet d’une retraduction, au contraire des autres langues dans lesquelles l’œuvre a été traduite en premier.
- Domaines d’intérêt
et principales recherches -
- traduction littéraire
- traductologie
- littérature comparée
- théories littéraires
- critique littéraire
- slavistique
- Publication
de référence -
- HAJA, E. (2019) : Étude critique de la traduction française du Rapide de cinq heures (Le Docteur Jivago, B. Pasternak), Université libre de Bruxelles (mémoire de Master).
Dates
Créé le 2 juin 2021