Dans la même rubrique
-
Partager cette page
Frédéric LOHEST
académique
traduction théâtrale, didactique de la traduction
- Bio
-
- Titulaire d’une licence en traduction DE-EN/FR et du CAPAES, j’ai pratiqué la traduction comme salarié puis indépendant de 1997 à 2013. Enseignant à l’ISTI puis à l’ETI depuis septembre 2007, je poursuis des collaborations ponctuelles dans les domaines de la traduction politique et théâtrale
- Présentation
des enseignements -
- Titulaire ou cotitulaire de plusieurs cours de traduction DE-FR en bachelier et en master
- Responsable des stages en traduction.
- Publications
de référence -
- STREERUWITZ M., Mar-a-Lago. ou. Neuschwanstein. 5 stations. (titre original : Mar-a-Lago. oder. Neuschwanstein. 5 Stationen) – en attente de publication
- Bundestag allemand (ed.), 50 ans du traité de l’Élysée, Berlin, 22 janvier 2013¸ Deutscher Bundestag, Berlin, 2013 (traduction collective, sous la coordination de Christina Reinicke et Pierre Debock)
- LOHEST F., Donner du sens à l’apprentissage. Une réflexion menée dans le cadre d’un cours de traduction argumentée. Dossier rédigé dans le cadre du CAPAES, obtenu à l’Institut Roger Guilbert, campus CERIA, Bruxelles, 2011
- SCHNITZLER A., L’appel de la vie, éditions Actes Sud-Papiers, Paris, 1999 (titre original : Der Ruf des Lebens)
Retrouvez ses articles via ce lien: DI-fusion Search Results (ulb.ac.be)
Dates
Créé le 12 janvier 2022