1. LTC
  2. Tradital
  3. FR
  4. Membres
  5. Membres

Mauricio NARVAEZ SOTO

académique

traduction, traductologie

CV

Après la soutenance de la thèse doctorale portant sur l’intentio auctoris (2004), j’ai fait incursion dans des domaines de recherche très divers dès l’intérieur même de l’herméneutique. J’ai travaillé sur les œuvres aussi bien Thomas d’Aquin (2004, 2015) que de Marcel Proust (2015), de Paul Celan (2012) que Nicolas de Cues (2005). L’herméneutique m’a également permis de théoriser sur la nature même de la création littéraire et c’est autour de cette question qu’à l’ISTI (2014, maintenant, Département de Traduction et Interprétation de la Faculté de Lettres, Traduction et Communication de l’ULB), j’ai articulé le cours « Psychologie, écriture littéraire et traduction». D’autre part, mon activité d’enseignement de la langue espagnole (depuis 2001) m’a apporté énormément d’un point de vue pédagogique et linguistique ; pour articuler ces cours avec ma formation philosophique, en 2008, j’ai créé à l’Institut Cervantes le cours «Philosophie hispanique ». Par ailleurs, j’ai cru également pertinent de repenser la didactique de l’enseignement de langues, j’ai commencé alors à collaborer avec La Consejería de Educación de l’Ambassade espagnole (depuis 2016) pour concevoir, entre autres, des séminaires destinés aux formateurs de langue espagnole.  Actuellement, je consacre mes recherches à la traductologie où convergent trois de mes centres d’intérêt : les langues, la littérature et la philosophie. 

Depuis 01/2022 – chargé de cours en langue et culture hispaniques appliquées à la traduction –  Université Catholique de Louvain –  Faculté de philosophie arts et lettres  – Louvain School of Translation and Interpreting
Depuis 09/2016 – Chargé de cours en théorie de la création littéraire (Psychologie, écriture littéraire et traduction, ensuite Étiologie du texte littéraire  –  Université libre de Bruxelles – Département de Traduction et Interprétation de la Faculté de Lettres, Traduction et Communication  
Depuis 2016  – Collaborateur de la Consejeria de educación en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo,  Ambassade d’Espagne 
Depuis 2008 – Professeur collaborateur de l’Instituto Cervantes (Bruxelles)
Depuis 2005 – Professeur de langue et culture hispaniques dans les Institutions européennes (Commission, Conseil, Parlement, EEAS, Comité de Régions) 
01/2016- 01/2018 – Chargé de cours en culture et langue espagnoles – Collègue d’Europe de Bruges
09/2014 -06/2016  – Chargé de cours en théorie de la création littéraire (Psychologie, écriture littéraire et traduction)  –  Haute École de Bruxelles – Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes
02/2014 - 09/2014 – Recherche postdoctorale (visiting Scholar) – Stanford University
09/2010- 09/2013 – Collaborateur didactique chargé du TP « Introduction à la philosophie politique et morale » – Université de Namur
09/2001-08/2006 – Expert, chargé du cours « Phénomènes de société »  – CPSI (Centre de formation pour les secteurs infirmier et de santé de l’ACN)
1998-2006  –Traducteur latin-espagnol pour la Maison d’édition Label
11/2004  – Docteur en philosophie et lettres – Institut Supérieur de Philosophie – Université Catholique de Louvain

 
Présentation
des enseignements

• Lectures et écritures du texte littéraire (1er Master, ULB, co-titulaire)
• Traductologie (1er Master, ULB, co-titulaire) 
• Lengua y cultura aplicadas a la Traducción e Interpretación- Español  (1er Master, UCLouvain, co-titulaire)
• Langue et culture espagnoles I en Culture des pays hispanophones I  (2e Bachelier, ULB, co-titulaire)
• Initiation à la pratique de l’espagnol oral  (1er Bachelier ULB, coordinateur)
Domaines d’intérêt
et principales recherches
• Théorie de la création littéraire
• Philosophie (herméneutique)
• Langue et culture hispaniques
• Traductologie
Publications
de référence

• « Intention, “probabiles rationes” and truth: the exegetical practice in Thomas Aquinas. The case of Expositio super Iob ad litteram.» dans Reading sacred scripture with Thomas Aquinas, hermeneutical tools, theological questions and new perspectives. éd. Piotr Roszak, Jörgen Vijgen, Turnhout, Belgium, Brepols, 2015, 141-169   

• « Esprit de l’escalier.  Étude systématique du vocable ‘escalier’ dans À la recherche du temps perdu» dans Marcel Proust aujourd'hui, vol. 11, Pays-Bas, 2014, 125-141

• « Quand Gadamer lit Paul Celan. Statut du commentaire gadamérien du recueil Cristaux de souffle (Atemkristall) » ; dans  Freiburger Zeitung für Philosophie und Theologie, vol. 59, n° 1, Suisse, 2012,  99-123.

• « Thomas d’Aquin lecteur.  Vers une nouvelle approche de la pratique herméneutique au Moyen Âge », éd. Peeters Publishers, Louvain, Paris, Walpole, Ma, 2012, 420p 

• « Le triangle herméneutique dans le De la docte ignorance  de Nicolas de Cues»  dans Nicolas de Cues, les méthodes d’une pensée. éd. Jean-Michel Counet, Stéphane Mercier, Louvain-La-Neuve: Brepols, 2005, 117-134  

Retour
Dates
Créé le 11 janvier 2023