Dans la même rubrique
-
Partager cette page
Miguel A. NAVARRETE
doctorant
traduction littéraire et institutionnelle, terminologie, édition critique et génétique des textes
- Bio
-
- A part son intérêt pour la traduction institutionnelle, notamment dans le contexte des institutions de l’Union européenne, et pour le grec ancien et moderne, Miguel Á. Navarrete travaille depuis longtemps sur l’œuvre de Jules Verne et sa traduction vers l’espagnol. Il a publié une traduction commentée et annotée de Vingt mille lieues sous les mers (Anaya, 1995), profondément révisée en 2019 (publiée par Cátedra). Il a publié une traduction de Frritt-Flacc, également de Jules Verne, annotée, commentée, avec la transcription de son manuscrit (Oportet, 2015). Il travaille dans un projet de traduction commentée et annotée de L’Île mystérieuse, à paraître en 2022. Il est membre du comité de rédaction du bulletin des traducteurs espagnols des institutions européennes puntoycoma et prépare une thèse de doctorat à l’ULB sur l’« Analyse de l’influence des difficultés d’ordre ecdotique et des variantes textuelles sur la traduction de Vingt mille lieues sous les mers en espagnol ».
- CV
-
- 2009-2021 : Traducteur principal et réviseur à la DG Traduction de la Commission européenne (Bruxelles)
- 2007-2009 : Chef d’unité f.f. « Multilinguisme et études de traduction » et Chef du secteur « Multilinguisme » de la DG Traduction de la Commission européenne (Bruxelles)
- 2005-2007 : Coordinateur de formation et du programme VTS (Visiting Translator Scheme) à Bruxelles, Unité Formation de la DG Traduction de la Commission européenne
- 2004-2005 : Coordinateur pour les contacts avec les antennes de traduction des États membres adhérant le 1er mai 2004 (DGT, Commission européenne, Luxembourg)
- 1997-2004 : traducteur principal et réviseur à la DG Traduction de la Commission européenne (Luxembourg)
- 1987-1997 : Traducteur, et puis traducteur principal et réviseur à la DG Traduction du Parlement européen (Luxembourg)
- 1985-1987 : Professeur de grec ancien et latin à l’enseignement secondaire en Espagne
- 1979-1984 : Licencié en Philologie classique par l’Université de Grenade, Espagne
- Domaines d’intérêt
et principales recherches -
- Actuellement, le principal domaine d’intérêt de la recherche de Miguel Á. Navarrete est l’analyse des principales difficultés d’ordre ecdotique de Vingt mille lieues sous les mers et leur influence sur la traduction du roman de Jules Verne en espagnol. Il s’agit d’un travail mené à partir de l’analyse d’un corpus afin d’observer les problèmes d’ordre ecdotique des originaux de l’œuvre de Verne ainsi que les stratégies de traduction, en comparant les différentes solutions trouvées par des traducteurs espagnols des XIXe, XXe et XXIe siècles.
- Publications
de référence -
- 2020 : « Lo que oculta el texto original: un ejemplo botánico de La isla misteriosa de Jules Verne » in 1611: Revista de historia de la traducción, nº 14, UAB, Barcelona Lo que oculta el texto original: un ejemplo botánico de «La isla misteriosa» de Jules Verne (traduccionliteraria.org)
- 2019 : Traduction commentée et annotée de Vingt mille lieues sous les mers de Jules Verne, Cátedra, Madrid, 726 pages. ISBN: 978-84-376-4009-9. Veinte mil leguas de viaje submarino - Ediciones Cátedra (catedra.com)
- http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/documents/pyc_146_es.pdf
- 2015 : Édition bilingue FR-ES, traduction, étude, transcription du manuscrit et notes: Frritt-Flacc, de Jules Verne, Oportet, Madrid, 142 p. ISBN: 978-84-943935-0-1. http://www.oporteteditores.com/tienda/
Dates
Créé le 20 avril 2021