1. LTC
  2. Tradital
  3. FR
  4. Membres
  5. Membres

Miguel A. NAVARRETE

collaborateur scientifique

traduction littéraire et institutionnelle, terminologie, édition critique et génétique des textes

Bio
 
À part son intérêt pour la traduction institutionnelle, notamment dans le contexte des institutions de l’Union européenne, et pour le grec ancien et moderne, Miguel Á. Navarrete travaille depuis longtemps sur l’œuvre de Jules Verne et sa traduction vers l’espagnol. Il a publié une traduction commentée et annotée de Vingt mille lieues sous les mers (Anaya, 1995), profondément révisée en 2019 (publiée par Cátedra), ainsi qu’une traduction, également commentée et annotée de L’Île mystérieuse (publiée par Cátedra en 2023). Il a publié une traduction de Frritt-Flacc – conte du même auteur – annotée et commentée, avec la transcription de son manuscrit (Oportet, 2015). Sa thèse de doctorat, soutenue en 2025 à l’ULB, s’intitule : « Analyse de l’influence des difficultés d’ordre ecdotique et des variantes textuelles sur la traduction de Vingt mille lieues sous les mers en espagnol ». Entre 1993 et 2021, il a été membre du comité de rédaction du bulletin des traducteurs espagnols des institutions européennes puntoycoma.
CV
 
  • Depuis 2021 : Traducteur littéraire et chercheur
  • 12/2019-2/2023 : Membre du bureau du Centre de recherche Tradital de la Faculté de LTC de l’ULB
  • 2009-2021 : Traducteur principal et réviseur à la DG Traduction de la Commission européenne (Bruxelles)
  • 2007-2009 : Chef d’unité f.f. « Multilinguisme et études de traduction » et Chef du secteur « Multilinguisme » de la DG Traduction de la Commission européenne (Bruxelles)
  • 2005-2007 : Coordinateur de formation et du programme VTS (Visiting Translator Scheme) à Bruxelles, Unité Formation de la DG Traduction de la Commission européenne
  • 2004-2005 : Coordinateur pour les contacts avec les antennes de traduction des États membres adhérant le 1er mai 2004 (DGT, Commission européenne, Luxembourg)
  • 1997-2004 : traducteur principal et réviseur à la DG Traduction de la Commission européenne (Luxembourg)
  • 1987-1997 : Traducteur, et puis traducteur principal et réviseur à la DG Traduction du Parlement européen (Luxembourg)
  • 1985-1987 : Professeur de grec ancien et latin à l’enseignement secondaire en Espagne
  • 1979-1984 : Licencié en Philologie classique par l’Université de Grenade, Espagne
Domaines d’intérêt
et principales recherches

Actuellement, le principal domaine d’intérêt de la recherche de Miguel Á. Navarrete est l’ensemble de l’œuvre romanesque de Jules Verne, et notamment ses traductions en espagnol. Un autre domaine d’intérêt est la littérature en grec ancien et moderne et ses traductions en espagnol.

Publications
de référence
Retrouvez ses articles via ce lien: DI-fusion Search Results (ulb.ac.be)
Retour
Dates
Créé le 20 avril 2021