1. LTC
  2. Tradital
  3. FR
  4. Membres
  5. Membres

Miloud BOUKHAL

scientifique

traductologie, critique des traductions

Bio
 
  • Miloud Boukhal est né le 03/07/1975 à Oran, Algérie. Il effectue ses études primaires à l’école fondamentale Zeddour Brahim à Oran, ses études moyennes au CEM Ibn Khaldoun à Oran, ses études secondaires au lycée Cdt. Ferradj à Es senia (Oran) et ses études universitaires en traduction à l’université Ahmed Ben Belle Oran1. (Licence, magister et doctorat). Il enseigne le FLE et la traduction aux étudiants des départements de français et d’anglais au sein du centre universitaire Salhi Ahmed à Naama. Algérie.

 
CV
 
  • PCEF de français au primaire, moyen et secondaire de 2004 à 2010.
  • Maitre-assistant B à l’université Ziane Achour Djelfa du 01/12/2010 jusqu’au 12/08/2013.
  • Maitre-assistant A à l’université Ziane Achour Djelfa du 13/08/2013 jusqu’au 04/12/2013.
  • Maitre de conférences B à l’université Ziane Achour Djelfa du 05/12/2013 jusqu’au 01/10/2014.
  • Maitre de conférences B au Centre Universitaire de Naama du 02/10/2014 jusqu’au 01/01/2019.
  • Maitre de conférences A au Centre Universitaire de Naama du 01/01/2019 jusqu’à aujourd’hui.
  • Vice doyen chargé de la post graduation, de la recherche scientifique et des relations extérieures, à l’université Ziane Achour Djelfa depuis 22/05/2014 jusqu’au 01/10/2014.
  • Directeur du centre d’enseignement intensif des langues de décembre 2018 jusqu’à aujourd’hui.
  • Membre du laboratoire de recherche : « Le Patrimoine culturel dans le sud-ouest algérien à la lumière de la critique contemporaine. (Wilayas de Naama et El Bayedh.
  • Responsable de la cellule de l’Assurance Qualité au centre universitaire Salhi Ahmed. Naama. (En cours)
Présentation
des enseignements
  • Initiation à la traduction, 2ème  année français 2014/2015 jusqu’à aujourd’hui.
  • Traduction et Interprétariat, 3ème  année français 2014/2015 jusqu’à aujourd’hui.
  • Analyse argumentative, 3ème année français 2014/2015.
  • Technologies Éducatives, 1ère année master 2014/2015.
  • Didactique du projet pédagogique, 1ère année master 2014/2015.
  • Textes de spécialités et Étymologie des termes de spécialité, 1ère année master 2014/2015
  • Direction de thèse en traduction intitulée: “Investigating the Role of Literary Translation in the Reconciliation of Conflictual Identities. A Comparative and a Descriptive Study of French and English Translations of Tahir Wattar’s novel ‘Al-Zilzal’. Presented by Djehiche Aissa. To be defended soon this year.
Présentation des domaines d'intérêt
et des principales recherches
  • La critique des traductions
  • La traduction littéraire
  • Histoire de la traduction littéraire.
Publications
de référence
  • La problématique de la fidélité dans la traduction littéraire. Actes du colloque international: Literary Translation from Translation to Creativity. Peer-reviewed issue, in honor to Prof. Dr. Hamid Lahmidani. Modern Books’ World, Irbid. Jordan. 2019 
  • La critique des traductions chez Antoine Berman. (En arabe) AL-MUTARĞIM المترجم  Volume 17, Numéro 2, Pages 123-142. Décembre 2017. 
  • Les caractéristiques de la traduction littéraire. (خصائص الترجمة الأدبية). Al- Arabiyya wal-Tarjamah. Arab Organization for Translation Journal. 6ième année. N° 22, juin 2015.  
  • Réflexions sur la traduction dans la pensée occidentale. Translatio Vol.31. Issue 4. 2013.  
  • Remarques sur la traduction arabe de Yasmina Khadra. A quoi rêvent les loups. Traduit par Amine Zaoui. Revue Ansana. N°06. Décembre 2012.
Retour
Dates
Créé le 13 janvier 2022