1. LTC
  2. Tradital
  3. FR
  4. Membres
  5. Membres

Philippe ANCKAERT

académique

docimologie traductologique et didactique des langues modernes

CV
  • 2020 – actuellement  porteur pour la HEFF du projet de recherche FRHE HÉLangue du Pôle académique de Bruxelles
  • 2017 – actuellement co-coordonnateur (avec la Prof. F. Meunier, UCL) du consortium Langues modernes du Pacte pour un enseignement d’excellence
  • 2016 – 2020 cofondateur et responsable de l’axe traductologie et interprétologie du centre de recherche TRADITAL (TRADuctologie, Interprétologie, DIdactique et Traitement Automatique des Langues), ULB - administrateur élu, représentant le corps académique de l’ULB
  • 2016 président du groupe de travail Langues modernes du Pacte pour un enseignement d’excellence
  • 2015 – actuellement chef de travaux, École de traduction et d’interprétation ISTI-Cooremans, ULB (mi-temps)
  • 2007 – actuellement membre du comité de rédaction de la revue n/f - membre de la Commission consultative (= comité scientifique) de BOSA (ex-Selor)
  • 2007 – 2010 président de l’Association des néerlandistes de Belgique francophone et de France
  • 2004 – actuellement professeur invité de traduction juridique à la KULeuven
  • 2003 – 2011 rédacteur en chef de la revue Idioma
  • 2003- 2006 concepteur et coordonnateur des formations linguistiques pour les personnels de police de la Région de Bruxelles-Capitale, candidats aux examens du Bureau de sélection fédéral
  • 2002 – actuellement chef de travaux, gestionnaire de l'U.E.R. Langues de la H.E.F.F.
  • 2000 - 2003 concepteur et coordonnateur des formations linguistiques pour fonctionnaires communaux et agents des centres publics d’assistance sociale, candidats aux examens du Bureau de sélection fédéral
  • 1999 - 2004 concepteur et coordonnateur des formations linguistiques pour magistrats, candidats à l'examen de bilinguisme du Ministère de la justice
  • 1992 - 2015 professeur de néerlandais à la Haute École Francisco Ferrer
  • 1984 - 1992 assistant chargé d'exercices de néerlandais et chercheur en docimologie et didactique des langues étrangères à l’Université libre de Bruxelles : École de Commerce Solvay, Sciences économiques et Philologie germanique
  • 1981 - 1984 professeur de néerlandais dans divers établissements: Office national de l'Emploi, Institut commercial Marcel Tricot, Cours commerciaux et professionnels de la commune de Jette, Institut Montjoie, Lycée Dachsbeck, École normale Charles Buls, Athénée Emile André, Institut Funck
Publications de référence
  • Eyckmans, June, Philippe Anckaert et Winibert Segers (2009) : "The perks of norm-referenced translation evaluation". In Claudia Angelelli et Holly E. Jacobson (Eds.) Testing and Assessment in Translation and Interpreting, John Benjamins Publishing Company, ATA Monograph series, 73 - 93
  • Anckaert, Philippe, June Eyckmans, Daniel Justens et Winibert Segers (2013): Bon sens, faux-sens, contresens et non-sens sens dessus dessous. Pour une évaluation fidèle et valide de la compétence de traduction. In Jean-Yves Le Disez et Winibert Segers (éds): Le bon sens en traduction, Presses universitaires de Rennes, Rennes, pp. 79-94
  • Eyckmans, J., Anckaert, Ph., & Segers, W. (2016). Translation and interpretation skills. In D. Tsagari & J. Banerjee (Eds.), Handbook of Second Language Assessment, Boston/Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 219-235
  • Eyckmans, J., & Anckaert, Ph. (2017). Item-based assessment of translation competence: Chimera of objectivity versus prospect of reliable measurement: Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation, 16, pp. 40-56
  • Anckaert, Ph., Dachet, D., Herbinaux, N. et Romero-Muñoz, E. (2020) Le recours au numérique a-t-il un effet sur la dynamique motivationnelle et les émotions des élèves au cours de néerlandais ? Le cas de Kahoot !, Nexus, I, 1, 46 pp

Retour
Dates
Créé le 20 avril 2021