Dans la même rubrique
-
Partager cette page
Philippe ANCKAERT
académique
docimologie traductologique et didactique des langues modernes
- CV
-
- 2020 – actuellement porteur pour la HEFF du projet de recherche FRHE HÉLangue du Pôle académique de Bruxelles
- 2017 – actuellement co-coordonnateur (avec la Prof. F. Meunier, UCL) du consortium Langues modernes du Pacte pour un enseignement d’excellence
- 2016 – 2020 cofondateur et responsable de l’axe traductologie et interprétologie du centre de recherche TRADITAL (TRADuctologie, Interprétologie, DIdactique et Traitement Automatique des Langues), ULB - administrateur élu, représentant le corps académique de l’ULB
- 2016 président du groupe de travail Langues modernes du Pacte pour un enseignement d’excellence
- 2015 – actuellement chef de travaux, École de traduction et d’interprétation ISTI-Cooremans, ULB (mi-temps)
- 2007 – actuellement membre du comité de rédaction de la revue n/f - membre de la Commission consultative (= comité scientifique) de BOSA (ex-Selor)
- 2007 – 2010 président de l’Association des néerlandistes de Belgique francophone et de France
- 2004 – actuellement professeur invité de traduction juridique à la KULeuven
- 2003 – 2011 rédacteur en chef de la revue Idioma
- 2003- 2006 concepteur et coordonnateur des formations linguistiques pour les personnels de police de la Région de Bruxelles-Capitale, candidats aux examens du Bureau de sélection fédéral
- 2002 – actuellement chef de travaux, gestionnaire de l'U.E.R. Langues de la H.E.F.F.
- 2000 - 2003 concepteur et coordonnateur des formations linguistiques pour fonctionnaires communaux et agents des centres publics d’assistance sociale, candidats aux examens du Bureau de sélection fédéral
- 1999 - 2004 concepteur et coordonnateur des formations linguistiques pour magistrats, candidats à l'examen de bilinguisme du Ministère de la justice
- 1992 - 2015 professeur de néerlandais à la Haute École Francisco Ferrer
- 1984 - 1992 assistant chargé d'exercices de néerlandais et chercheur en docimologie et didactique des langues étrangères à l’Université libre de Bruxelles : École de Commerce Solvay, Sciences économiques et Philologie germanique
- 1981 - 1984 professeur de néerlandais dans divers établissements: Office national de l'Emploi, Institut commercial Marcel Tricot, Cours commerciaux et professionnels de la commune de Jette, Institut Montjoie, Lycée Dachsbeck, École normale Charles Buls, Athénée Emile André, Institut Funck
- Publications de référence
-
- Eyckmans, June, Philippe Anckaert et Winibert Segers (2009) : "The perks of norm-referenced translation evaluation". In Claudia Angelelli et Holly E. Jacobson (Eds.) Testing and Assessment in Translation and Interpreting, John Benjamins Publishing Company, ATA Monograph series, 73 - 93
- Anckaert, Philippe, June Eyckmans, Daniel Justens et Winibert Segers (2013): Bon sens, faux-sens, contresens et non-sens sens dessus dessous. Pour une évaluation fidèle et valide de la compétence de traduction. In Jean-Yves Le Disez et Winibert Segers (éds): Le bon sens en traduction, Presses universitaires de Rennes, Rennes, pp. 79-94
- Eyckmans, J., Anckaert, Ph., & Segers, W. (2016). Translation and interpretation skills. In D. Tsagari & J. Banerjee (Eds.), Handbook of Second Language Assessment, Boston/Berlin: De Gruyter Mouton, pp. 219-235
- Eyckmans, J., & Anckaert, Ph. (2017). Item-based assessment of translation competence: Chimera of objectivity versus prospect of reliable measurement: Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation, 16, pp. 40-56
- Anckaert, Ph., Dachet, D., Herbinaux, N. et Romero-Muñoz, E. (2020) Le recours au numérique a-t-il un effet sur la dynamique motivationnelle et les émotions des élèves au cours de néerlandais ? Le cas de Kahoot !, Nexus, I, 1, 46 pp
Dates
Créé le 20 avril 2021