1. LTC
  2. Tradital
  3. FR
  4. Membres
  5. Membres

Vincent DELIGNE

académique

traduction, traductologie

CV

Enseignement 

  • Depuis 09/2020 - Chef de travaux, traduction DE-FR – École de Traduction et d’Interprétation ISTI-Cooremans, Faculté LTC, ULB
  • 09/2015 – 08/2020 - Maître-assistant, traduction DE-FR – Département TI, Faculté LTC, ULB
  • 01/2008 – 08/2015 - Maître-assistant, traduction DE-FR – ISTI, Haute école de Bruxelles (HEB)
  • 09/2008 – 05/2009 - Assistant pédagogique, traduction EN-FR et DE-FR – Faculté de Traduction et d’Interprétation (FTI-EII), U_Mons
  • 09/2005 – 09/2008 - Enseignant vacataire, traduction EN-FR – Master TSM (traduction spécialisée multilingue), UFR des LEA, Université Charles-de-Gaulle, Lille 3

Traduction

  • Depuis 09/2008 - Co-directeur, traducteur et réviseur – Mosaïque sprl, Mons
  • 05/1997 – 08/2008 - Directeur-fondateur, traducteur/adaptateur, réviseur, copywriter, interprète – Mosaïque sprl, Mons
  • 10/1991 – 04/1997 - Traducteur/adaptateur free-lance

Journalisme

  • 10/1991 – 10/2015 - Journaliste free-lance
  • 02/1987 – 09/1991 - Journaliste, rédacteur en chef adjoint – ActuaPress, Centre d’Animation en Langue 
Présentation
des enseignements
  • B3 : traduction générale DE-FR
  • M1 : techniques de traduction DE-FR
  • M1 : techniques approfondies de traduction DE-FR
  • M1 : traduction à vue DE-FR (pour étudiants traducteurs)
  • M1 : traduction à vue DE-FR (pour étudiants interprètes)
  • M1 : synthèse orale 1 DE-FR
  • M2 : atelier de traduction en sciences humaines DE-FR
  • M2 : traduction scientifique et technique DE-FR
Domaines d’intérêt
et principales recherches
  • Enseignement de la traduction écrite
  • Enseignement de la traduction à vue
  • Traductologie
Publications
de référence

Publications aux éditions du Hazard (revue « Équivalences ») 

  • DELIGNE, Vincent. « Le corbeau d’Edgar Allan Poe : analyse comparative partielle de trois traductions ». Équivalences, 2010, numéros 37/1-2 « La traduction réflexive », pp. 7-27  DI-Fusion
  • DELIGNE, Vincent. « Analyse de disfluences : étude des reprises dans un exercice de traduction à vue anglais-français ». Équivalences, 2009, numéros 36/1-2, pp. 53-72  DI-Fusion

Mémoires

Publications (traductions) aux éditions Casterman 

  • DELIGNE, Vincent. « Théâtre d’enfants – Comment monter un spectacle » (original : WALTER Gisela, « Kinder spielen Theater »), Casterman, 1995, 160 pages.
Retour
Dates
Créé le 8 juin 2021