1. LTC
  2. Tradital
  3. FR
  4. À propos

Projets de recherche

Présentation des projets en cours


Le processus de traduction à vue

Responsable du projet 

Christine Demaecker est docteure en Langues, Lettres et Traductologie. Elle enseigne la traduction spécialisée et de traduction à vue à l’École de Traduction et Interprétation ISTI – Cooremans.

Présentation

Ce projet vise à analyser le processus de décodage du texte lorsque le traducteur effectue une traduction à vue anglais-français, c’est-à-dire la traduction orale immédiate d’un texte écrit, formulé de manière fluide et à un rythme proche de celui de la lecture à haute voix.

Lors de cet exercice, des variations considérables du niveau de performance peuvent être observées. L’un des facteurs à l’origine de ces différences pourrait être lié au processus de décodage pour la restitution du message original. La compréhension de l’approche la plus efficace en fonction du type de texte et du niveau de difficulté permettrait d’adapter la didactique de la traduction à vue.

Même si les cours de traduction à vue mettent souvent l’accent sur le découpage en unités de sens et la reformulation dans la langue cible indépendamment des formulations originales, l’adéquation de cette démarche au niveau de qualité escomptée ne peut encore s’appuyer que sur peu d’études scientifiques.

C’est la raison pour laquelle ce projet vise à étudier in situ les processus utilisés au cours de cette activité traduisante. Il devrait permettre de distinguer l’utilisation des deux processus mis en lumière par Annette De Groot (1997).  Il s’agit, d’une part, de la traduction verticale correspondant au modèle théorique de la traduction interprétative, par lequel la compréhension est antérieure à la production en langue cible, et d’autre part, de la traduction horizontale au cours de laquelle la compréhension du texte et la production en langue cible ne s’opèrent pas de façon séquentielle, mais bien de manière synchrone. Le projet devrait déterminer la pertinence des deux processus par rapport à la qualité des traductions produites.

La méthode utilisée sera triangulaire. Elle combinera l'analyse synchrone des trajectoires oculométriques et des productions orales, l'analyse qualitative des traductions produites et les commentaires des participants a posteriori. Cette étude empirique s'inscrit dans une approche cognitive de la traductologie.

  • Chih-Chieh Huang. 2011. Tracking Eye Movement in Sight Translation – the comprehension process in interpreting.  Thèse présentée à la National Taiwan Normal University .
  • De Groot, Annette. 1997. « The cognitive study of translation and interpretation: Three Approaches ». In J.H Danks et al. (Eds.). Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks (CA): Sage Publication, pp. 25–56.
  • Dragsted, Barbara, et Inge Hansen. « Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation ». Meta : Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 54, No. 3 (2009): 588 604. https://doi.org/10.7202/038317ar.
  • Vogeleer, Svetlana. 2017. “Le Modèle vertical du processus de traduction, La Question du transfert et la place des représentations mentales .” Communication à un colloque (Conference Paper), conférence - journée d’étude Déverbaliser - reverbaliser : la traduction comme acte de violence ? Bruxelles :Université Saint-Louis https://www.academia.edu/36164625/Le_mod%C3%A8le_vertical_du_processus_de_traduction_la_question_du_transfert_et_la_place_des_repr%C3%A9sentations_mentales.
Calendrier
  • Mars 2021 : présentation du projet dans le cadre des « Midis de la recherche » de TRADITAL.
  • Mai-juin 2021 : dépôt de demandes de financement (Crédits facultaire de la recherche et FNRS)
  • Automne-hiver 2022 : ouverture du marché public pour l’achat de l’équipement nécessaire 
  • Été 2022 :début de l'expérience

Mesurer l'aptitude à l'interprétation

Responsable du projet

Sonja Janssens est docteure en langues et lettres et professeure de langue anglaise, traduction et traductologie à l’École de Traduction et Interprétation ISTI – Cooremans.

Présentation

Projet en cours d'élaboration

En raison de l’investissement matériel et humain considérable que nécessite la formation d’un ou d’une interprète, les candidat.e.s sont souvent soumis.es à plusieurs types de tests sur la base desquels un avis à titre indicatif est exprimé quant à leurs chances de réussite. Selon (Russo, 2011) tester des candidat.e.s est une nécessité non seulement pratique mais aussi éthique.

Ces tests d’aptitude à l’interprétation prennent diverses formes. Traditionnellement, ils visent à évaluer les connaissances linguistiques et culturelles des candidat.e s. Dans certains cas, les candidat.e.s sont évalué.e.s sur la base d’un exercice de traduction-à-vue. L’utilisation de tests psychométriques qui mesurent leurs capacités cognitives (e.g. la mémoire et le raisonnement logique) et identifient des traits de personnalité (e.g. l’extraversion ou la résistance au stress) est également devenue une pratique relativement courante.

Malgré l’importance du dépistage précoce des forces et des faiblesses potentielles des candidat.e.s et les multiples tentatives pour construire des tests à la fois fiables, valides et facilement applicables, la recherche n’a pas encore élucidé tous les aspects du processus d’évaluation de l’aptitude à l’interprétation (Pöchhacker & Minhua, 2015).

L’objectif du projet de recherche proposé est d’examiner et de développer une « batterie de tests » qui donnerait une indication fiable quant aux chances de réussite des candidat.e.s à la formation d’interprètes et nous permettrait de « cartographier » leurs forces et leurs faiblesses tout au long de leur parcours à l’université. L’analyse des données recueillies devrait aussi permettre de mieux cerner le concept d’aptitude à l’interprétation.

Ce projet sollicite l’aide et les conseils des collègues enseignants en interprétation pour enrichir cette recherche de leurs connaissances et de leur expérience. Les modalités précises du projet n’ont pas encore pas été fixées, à ce stade, afin de permettre de le construire collectivement. Toutefois, quelques propositions concrètes ont déjà été formulées dans le but d’alimenter les réflexions.

PÖCHHACKER, F. & MINHUA, L. 2015. Aptitude for Interpreting. John Benjamins Publishing Company : Amsterdam & Philadelphia.
RUSSO, M. 2011. “Aptitude Testing over the Years.” Interpreting 13 (1) : 6–30.

Calendrier

en cours d'élaboration

Mis à jour le 25 août 2021